SN39.16
1. Das Kapitel mit Sāmaṇḍaka
1. Sāmaṇḍakavagga
Schwer zu tun
„Geehrter Sāriputta, was ist in dieser Lehre und Schulung schwer zu tun?“
„Das Fortziehen, Geehrter, ist in dieser Lehre und Schulung schwer zu tun.“
„Aber was ist für jemanden, der fortgezogen ist, schwer zu tun?“
„Wenn man fortgezogen ist, ist es schwer, zufrieden zu sein.“
„Aber was ist für jemanden, der zufrieden ist, schwer zu tun?“
„Wenn man zufrieden ist, ist es schwer, im Einklang mit der Lehre zu üben.“
„Aber wenn ein Mönch im Einklang mit der Lehre übt, wird er lange brauchen, um ein Vollendeter zu werden?“
„Nicht lange, Geehrter.“
Die Verbundenen Lehrreden mit Sāmaṇḍaka sind abgeschlossen.
Hard to Do
“Reverend Sāriputta, in this teaching and training, what is hard to do?”
“Going forth, reverend, is hard to do in this teaching and training.”
“But what’s hard to do for someone who has gone forth?”
“When you’ve gone forth it’s hard to be satisfied.”
“But what’s hard to do for someone who is satisfied?”
“When you’re satisfied, it’s hard to practice in line with the teaching.”
“But if a mendicant practices in line with the teaching, will it take them long to become a perfected one?”
“Not long, reverend.”
The Linked Discourses with Sāmaṇḍaka are complete.
Dukkarasutta
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye dukkaran”ti?
“Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkarā”ti.
“Pabbajitena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti?
“Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā”ti.
“Abhiratena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti?
“Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā”ti.
“Kīvaciraṁ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṁ assā”ti?
“Naciraṁ, āvuso”ti.
Sāmaṇḍakasaṁyuttaṁ samattaṁ.