SN4.10
1. Das Kapitel über die Lebensdauer
1. Paṭhamavagga
Lebensdauer (2)
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Da wandte sich der Buddha … und sagte:
„Mönche und Nonnen, das Leben der Menschen ist kurz. Ihr seid auf dem Weg ins nächste Leben. Ihr müsst das Taugliche tun und das geistliche Leben führen. Denn niemand, der geboren ist, kann dem Tod entrinnen. Ein langes Leben dauert hundert Jahre oder ein wenig länger.“
Da kam Māra der Böse zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:
„Die Tage und Nächte eilen nicht vorbei, und das Leben bricht nicht ab. Das Leben der Sterblichen rollt weiter wie die Felge des Rades um die Nabe läuft.“
„Die Tage und Nächte eilen vorbei, und dann bricht das Leben ab. Das Leben der Sterblichen schwindet dahin wie Wasser in kleinen Rinnsalen.“
Da dachte Māra der Böse: „Der Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
Lifespan (2nd)
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. There the Buddha … said:
“Mendicants, the lifespan of humans is short. You must go to the next life. So you should do what is skillful, you should practice the spiritual life. No-one born is immortal. A long life is a hundred years or a little more.”
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
“The days and nights don’t rush by, and life isn’t cut short. The life of mortals keeps rolling on, like a chariot’s rim around the hub.”
“The days and nights rush by, and then life is cut short. The life of mortals wastes away, like the water in tiny streams.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Dutiyaāyusutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca:
“Appamidaṁ, bhikkhave, manussānaṁ āyu. Gamanīyo samparāyo, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ. Natthi jātassa amaraṇaṁ. Yo, bhikkhave, ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo”ti.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Nāccayanti ahorattā, Jīvitaṁ nūparujjhati; Āyu anupariyāyati maccānaṁ, Nemīva rathakubbaran”ti.
“Accayanti ahorattā, jīvitaṁ uparujjhati; Āyu khīyati maccānaṁ, kunnadīnaṁva odakan”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.