SN4.16
2. Das Kapitel über Herrschaft
2. Dutiyavagga
Almosenschalen
In Sāvatthī.
Da nun leitete der Buddha die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate an, ermunterte, begeisterte und erhob sie. Und diese Mönche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.
Da dachte Māra: „Der Asket Gotama leitet die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Und die Mönche und Nonnen geben acht, gebrauchen den Geist, sind mit ganzem Herzen dabei und spitzen die Ohren. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?“
Zu der Zeit waren mehrere Almosenschalen im Freien hingestellt worden. Da nahm Māra der Böse die Gestalt eines Ochsen an und näherte sich diesen Schalen.
Da sagte einer der Mönche zu einem anderen: „Mönch, Mönch, dieser Ochse wird die Schalen zerbrechen.“
Daraufhin sagte der Buddha zu diesem Mönch: „Mönch, das ist kein Ochse. Das ist Māra der Böse, der gekommen ist, um euch hinters Licht zu führen!“
Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, redete ihn mit einer Strophe an:
„Form, was gefühlt wird und Wahrnehmung, Bewusstsein und was entschieden wird: ‚Das bin ich nicht‘ und ‚Das ist nicht mein‘ – so schwindet für Leidenschaft für sie.
Wenn ihr abgelöst seid und sicher, wenn alle Fesseln überwunden, werden Māra und sein Heer euch niemals finden, auch wenn sie euch überall jagen.“
Da dachte Māra der Böse … Elend und traurig verschwand er eben dort.
The Alms Bowls
At Sāvatthī.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Then Māra thought, “This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. And the mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Why don’t I go and pull the wool over their eyes?”
At that time several alms bowls were placed in the open air. Then Māra the Wicked manifested in the form of an ox and approached those bowls.
One of the mendicants said to another, “Mendicant, mendicant, that ox will break the bowls.”
When this was said, the Buddha said to that mendicant, “Mendicant, that’s no ox. That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!”
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:
“Form, what is felt, and perception, consciousness, and what is chosen: ‘I am not this’ and ‘this is not mine’; that’s how to be free of desire for them.
When you’re detached, secure, all fetters transcended, though Māra and his army chase everywhere they never find you.”
Then Māra … vanished right there.
Pattasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti.
Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami.
Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: “bhikkhu bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā”ti.
Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “na so, bhikkhu, balībaddo. Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti.
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Rūpaṁ vedayitaṁ saññā, viññāṇaṁ yañca saṅkhataṁ; Nesohamasmi netaṁ me, evaṁ tattha virajjati.
Evaṁ virattaṁ khemattaṁ, sabbasaṁyojanātigaṁ; Anvesaṁ sabbaṭṭhānesu, mārasenāpi nājjhagā”ti.
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.