SN4.23
3. Das Kapitel über Māra
3. Tatiyavagga
Mit Godhika
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Zu dieser Zeit nun hielt sich der Ehrwürdige Godhika an den Hängen des Isigili beim Schwarzen Felsen auf. Und der Ehrwürdige Godhika erfuhr, als er beflissen, eifrig und entschlossen meditierte, eine zeitweilige Befreiung des Herzens. Doch dann fiel er von dieser zeitweiligen Befreiung des Herzens zurück. Zum zweiten Mal … zum dritten … zum vierten … zum fünften … und zum sechsten Mal erfuhr Godhika, als er beflissen, eifrig und entschlossen meditierte, eine zeitweilige Befreiung des Herzens. Doch dann fiel er zum sechsten Mal von dieser zeitweiligen Befreiung des Herzens zurück. Zum siebten Mal erfuhr Godhika, als er beflissen, eifrig und entschlossen meditierte, eine zeitweilige Befreiung des Herzens.
Da dachte er: „Ich bin nicht weniger als sechsmal von dieser zeitweiligen Befreiung des Herzens zurückgefallen. Warum nehme ich mir nicht das Leben?“
Da ging Māra der Böse, der Godhikas Gedankengang erkannte, zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:
„O großer Held, o großer Weiser strahlend mit Macht und Glanz! Über alle Bedrohungen und Gefahren bist du hinausgelangt. Ich beuge mich zu deinen Füßen, Klaräugiger!
Großer Held, Herr über den Tod, dein Schüler sehnt sich nach dem Tod und plant dafür. Halte ihn auf, o Lichtbringer!
Denn, Gesegneter, berühmt unter den Menschen, wie kann dein Schüler, der deine Lehre liebt, einer in Schulung, der seinen Herzenswunsch noch nicht erfüllt hat, sich selbst das Leben nehmen?“
Nun hatte zu dieser Zeit der Ehrwürdige Godhika sich bereits das Leben genommen.
Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, antwortete ihm mit einer Strophe:
„So handeln die Bedächtigen, sie sehnen sich nicht nach dem Leben. Nachdem er das Verlangen mit Stumpf und Stiel ausgerissen hat, ist Godhika verloschen.“
Dann sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen: „Kommt, Mönche und Nonnen, lasst uns zum Schwarzen Felsen an den Hängen des Isigili gehen, wo Godhika, der ehrbare Mensch, sich das Leben genommen hat.“
„Ja, Herr“, antworteten sie.
Und der Buddha ging zusammen mit mehreren Mönchen und Nonnen zum Schwarzen Felsen an den Hängen des Isigili. Der Buddha sah Godhika von Weitem auf seiner Liege liegen, die Aggregate abgestreift.
Zu der Zeit nun zog eine schwarze Rauchwolke nach Osten, nach Westen, nach Norden, nach Süden, nach oben, nach unten und in die Zwischenräume.
Da sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen:
„Mönche und Nonnen, seht ihr diese schwarze Rauchwolke, die nach Osten, nach Westen, nach Norden, nach Süden, nach oben, nach unten und in die Zwischenräume zieht?“
„Ja, Herr.“
„Das ist Māra der Böse, der nach Godhikas Bewusstsein sucht: ‚Wo ist Godhikas Bewusstsein verankert?‘ Aber da sein Bewusstsein nicht verankert ist, ist Godhika verloschen.“
Da nahm Māra seine Bogenharfe aus hellem Belbaumholz, ging zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:
„Oben, unten, ringsumher, in den vier Himmelsrichtungen und dazwischen habe ich vergebens gesucht: Wohin ist dieser Godhika gegangen?“
„Bedächtig und standhaft war er, er liebte das Meditieren in der Vertiefung. Bei Tag und Nacht bemühte er sich ohne Rücksicht auf sein Leben.
Das Heer des Todes hat er geschlagen und wird zu keinem künftigen Leben zurückkommen. Nachdem er das Verlangen mit Stumpf und Stiel ausgerissen hat, ist Godhika verloschen.“
So von Kummer überwältigt, dass ihm die Harfe aus der Achsel glitt, war dieser Geist, und mit gesenktem Kopf verschwand er eben dort.
With Godhika
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Now at that time Venerable Godhika was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock. Then Venerable Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart. But then he fell away from that temporary freedom of heart. For a second … third … fourth … fifth … sixth time Godhika experienced temporary freedom of heart. But for a sixth time he fell away from it. For a seventh time Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart.
Then he thought, “I’ve fallen away from this temporary freedom of heart no less than six times. Why don’t I commit suicide?”
And then Māra the Wicked, knowing Godhika’s train of thought, went up to the Buddha and addressed him in verse:
“O great hero, O greatly wise! Shining with power and glory. You’ve gone beyond all threats and perils, I bow to your feet, O Clear-eyed One!
Great hero, master of death, your disciple longs for death, he’s planning for it. Stop him, O light-bringer!
For Blessed One, renowned among men, your disciple who loves your teaching, a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire— how can they kill themselves?”
Now at that time Venerable Godhika had already committed suicide.
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:
“This is how the attentive act, for they don’t long for life. Having plucked out craving, root and all, Godhika is quenched.”
Then the Buddha said to the mendicants, “Come, mendicants, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili where Godhika, who came from a good family, committed suicide.”
“Yes, sir,” they replied.
Then the Buddha together with several mendicants went to the Black Rock on the slopes of Isigili. The Buddha saw Godhika off in the distance on his cot, lying with aggregates cast off.
Now at that time a cloud of black smoke was moving east, west, north, south, above, below, and in-between.
Then the Buddha said to the mendicants,
“Mendicants, do you see that cloud of black smoke moving east, west, north, south, above, below, and in-between?”
“Yes, sir.”
“That’s Māra the Wicked searching for Godhika’s consciousness, wondering: ‘Where is Godhika’s consciousness established?’ But since his consciousness is not established, Godhika is quenched.”
Then Māra, carrying his arched harp made from the pale timber of wood-apple, went up to the Buddha and addressed him in verse:
“Above, below, all round, in the four quarters and in-between, I’ve been searching without success: where has that Godhika got to?”
“He was an attentive and steadfast sage, a meditator who loved absorption. By day and by night he applied himself, without concern for his life.
He defeated the army of death, and won’t return for any future life. Having plucked out craving, root and all Godhika is quenched.”
So stricken with sorrow that his harp dropped from his armpit, that spirit, downcast, vanished right there.
Godhikasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṁ. Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto …pe… vimuttiṁ phusi. Pañcamampi kho āyasmā godhiko …pe… cetovimuttiṁ phusi. Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi.
Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi: “yāva chaṭṭhaṁ khvāhaṁ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno. Yannūnāhaṁ satthaṁ āhareyyan”ti.
Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Mahāvīra mahāpañña, iddhiyā yasasā jala; Sabbaverabhayātīta, pāde vandāmi cakkhuma.
Sāvako te mahāvīra, maraṇaṁ maraṇābhibhū; Ākaṅkhati cetayati, taṁ nisedha jutindhara.
Kathañhi bhagavā tuyhaṁ, Sāvako sāsane rato; Appattamānaso sekkho, Kālaṁ kayirā janesutā”ti.
Tena kho pana samayena āyasmatā godhikena satthaṁ āharitaṁ hoti.
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Evañhi dhīrā kubbanti, nāvakaṅkhanti jīvitaṁ; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto”ti.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṁ āharitan”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ godhikaṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ.
Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati adho, gacchati anudisaṁ.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati adho, gacchati anudisan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati: ‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti? Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto”ti.
Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Uddhaṁ adho ca tiriyaṁ, disā anudisā svahaṁ; Anvesaṁ nādhigacchāmi, godhiko so kuhiṁ gato”ti.
“Yo dhīro dhitisampanno, jhāyī jhānarato sadā; Ahorattaṁ anuyuñjaṁ, jīvitaṁ anikāmayaṁ.
Jetvāna maccuno senaṁ, anāgantvā punabbhavaṁ; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto”ti.
Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha; Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathāti.