SN4.24
3. Das Kapitel über Māra
3. Tatiyavagga
Sieben Jahre Verfolgung
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha in Uruvelā beim Banyanbaum des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā.
Zu der Zeit hatte Māra der Böse den Buddha sieben Jahre lang verfolgt in der vergeblichen Hoffnung, einen Angriffspunkt zu finden.
Da kam Māra der Böse zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:
„Bist du in Kummer versunken, dass du im Wald meditierst? Hast du ein Vermögen verloren oder sehnst du eines herbei? Oder vielleicht hast du im Dorf ein Verbrechen begangen? Warum kommst du Menschen nicht zu nahe? Und warum kommt niemand dir zu nahe?“
„Die Wurzel des Kummers habe ich vollständig ausgegraben. Frei von Schuld oder Kummer übe ich Vertiefung. Alle Gier, allen Hunger nach künftigen Leben habe ich abgeschnitten. Unbefleckt übe ich Vertiefung, oh Verwandter der Nachlässigen!“
„Die Dinge, die man ‚mein‘ nennt, und diejenigen, die sagen: ‚Es ist mein‘: Wenn dein Geist bei ihnen bleibt, wirst du mir nicht entkommen, Asket!“
„Die Dinge, von denen man spricht, sind nicht mein, und zu denen, die so reden, gehöre ich nicht. Das sollst du wissen, Böser: Du wirst nicht einmal den Pfad sehen, den ich einschlage.“
„Wenn du den Pfad entdeckt hast, der sicher ist und zu dem führt, das frei vom Tod ist. geh, wandere diesen Pfad allein – warum willst du ihn andere lehren?“
„Die zum anderen Ufer gehen, fragen, was jenseits des Reichs des Todes ist. Wenn ich gefragt werde, erkläre ich ihnen die Wahrheit, ohne zu haften.“
„Herr, wie wenn da nicht weit von einer Stadt oder einem Dorf ein Lotusteich wäre, in dem eine Krabbe lebte. Da gingen ein paar Jungen oder Mädchen aus der Stadt oder dem Dorf zu dem Teich, zögen die Krabbe heraus und setzten sie aufs Trockene. Immer, wenn die Krabbe eine Schere ausstreckte, würden diese Jungen oder Mädchen sie mit einem Stock oder einem Stein ausreißen, umknicken oder abbrechen. Und wenn alle Scheren der Krabbe ausgerissen, umgeknickt oder abgebrochen wären, wäre sie nicht mehr imstande, in den Lotusteich zurückzugelangen.
Ebenso, Herr, hat der Buddha all mein Winden, Wegducken und Ausweichen ausgerissen, umgeknickt oder abgebrochen. Jetzt kann ich mich nicht mehr zum Buddha begeben in der Hoffnung, einen Angriffspunkt zu finden.“
Dann sagte Māra der Böse in Gegenwart des Buddha diese Strophen über seine Enttäuschung auf:
„Eine Krähe umkreiste einst einen Stein, der aussah wie ein Klumpen Fett. ‚Vielleicht finde ich etwas Weiches‘, dachte sie, ‚vielleicht gibt es etwas Schmackhaftes‘.
Doch als sie nichts Schmackhaftes fand, verließ die Krähe diesen Ort. Wie die Krähe, die nach dem Stein hackte, gehe ich enttäuscht fort von Gotama.“
Seven Years of Pursuit
So I have heard. At one time the Buddha was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River.
Now at that time Māra the Wicked had been pursuing the Buddha for seven years hoping to find a vulnerability without success.
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
“Are you swamped by sorrow <j>that you meditate in the forest? Have you lost a fortune, or do you long for one? Or perhaps you’ve committed <j>some crime in the village? Why don’t you get too close to people? And why does no-one get close to you?”
“I’ve dug out the root of sorrow completely. I practice absorption free of guilt or sorrow. I’ve cut off all greed and muttered prayer for future lives. Undefiled, I practice absorption, <j>O kinsman of the negligent!”
“The things they call ‘mine’, and those who say ‘it’s mine’: if your mind remains there, you won’t escape me, ascetic!”
“The things they speak of aren’t mine; I’m not someone who speaks like that. So know this, Wicked One: you won’t even see the path I take.”
“If you’ve discovered the path that’s safe, and leads to freedom from death, go and walk that path alone— why teach it to anyone else?”
“Those crossing to the far shore ask what’s beyond the domain of Death. When I’m asked, I explain to them the truth without attachments.”
“Sir, suppose there was a lotus pond not far from a town or village, and a crab lived there. Then several boys or girls would leave the town or village and go to the pond, where they’d pull out the crab and put it on solid ground. Whenever that crab extended a claw, those boys or girls would snap, crack, and break it off with a stick or a stone. And when that crab’s claws had all been snapped, cracked, and broken off it wouldn’t be able to return down into that lotus pond.
In the same way, sir, the Buddha has snapped, cracked, and broken off all my twists, ducks, and dodges. Now I’m not able to approach the Buddha again in hopes of finding a vulnerability.”
Then Māra the Wicked recited these verses of disappointment in the Buddha’s presence:
“A crow once circled a stone that looked like a lump of fat. ‘Perhaps I’ll find something tender,’ it thought, ‘perhaps there’s something tasty.’
But finding nothing tasty, the crow left that place. Like the crow that pecked the stone, I leave Gotama disappointed.”
Sattavassānubandhasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe.
Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṁ anubandho hoti otārāpekkho otāraṁ alabhamāno.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, Vittaṁ nu jīno uda patthayāno; Āguṁ nu gāmasmimakāsi kiñci, Kasmā janena na karosi sakkhiṁ; Sakkhī na sampajjati kenaci te”ti.
“Sokassa mūlaṁ palikhāya sabbaṁ, Anāgu jhāyāmi asocamāno; Chetvāna sabbaṁ bhavalobhajappaṁ, Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū”ti.
“Yaṁ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca; Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī”ti.
“Yaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, ye vadanti na te ahaṁ; Evaṁ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī”ti.
“Sace maggaṁ anubuddhaṁ, khemaṁ amatagāminaṁ; Apehi gaccha tvameveko, kimaññamanusāsasī”ti.
“Amaccudheyyaṁ pucchanti, ye janā pāragāmino; Tesāhaṁ puṭṭho akkhāmi, yaṁ saccaṁ taṁ nirūpadhin”ti.
“Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī. Tatrassa kakkaṭako. Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṁ; upasaṅkamitvā taṁ kakkaṭakaṁ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṁ. Yaṁ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṁ abhininnāmeyya taṁ tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṁ sambhañjeyyuṁ sampalibhañjeyyuṁ. Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṁ pokkharaṇiṁ otarituṁ.
Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni. Abhabbo dānāhaṁ, bhante, puna bhagavantaṁ upasaṅkamituṁ yadidaṁ otārāpekkho”ti.
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi:
“Medavaṇṇañca pāsāṇaṁ, vāyaso anupariyagā; Apettha muduṁ vindema, api assādanā siyā.
Aladdhā tattha assādaṁ, vāyasetto apakkame; Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamā”ti.