SN4.25
3. Das Kapitel über Māra
3. Tatiyavagga
Māras Töchter
Und als Māra der Böse in Gegenwart des Buddha diese Strophen über seine Enttäuschung aufgesagt hatte, verließ er diesen Ort. Er saß nicht weit vom Buddha schweigend und betroffen mit gekreuzten Beinen auf dem Boden, mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf, niedergeschlagen, und konnte nichts sagen; er kritzelte mit einem Stock auf dem Boden herum.
Da kamen Māras Töchter Verlangen, Bosheit und Wollust zu Māra dem Bösen und redeten ihn mit einer Strophe an:
„Warum so entmutigt, Vater? Über welchen Mann bist du aufgebracht? Wir wollen ihn fangen mit der Schlinge der Wollust wie einen Elefanten in der Wildnis. Wir werden ihn binden und zurückbringen – er wird in deinen Bann geraten!“
„In dieser Welt ist er der Vollendete, der Heilige. Er ist von Wollust nicht leicht zu verführen. Māras Machtbereich ist er entschlüpft: Darum bin ich so aufgebracht.“
Da gingen Māras Töchter Verlangen, Bosheit und Wollust zum Buddha und sagten zu ihm: „Wir liegen dir zu Füßen, Asket. Wir sind dir zu Diensten.“ Aber der Buddha beachtete sie nicht, da er durch das unübertreffliche Auflösen der Bindungen befreit war.
Da zogen sich Verlangen, Bosheit und Wollust zu einer Seite zurück und dachten einen Plan aus: „Männer haben unterschiedliche Vorlieben. Warum nehmen wir nicht die Gestalten von je hundert Mädchen an?“
Und so taten sie. Dann gingen sie zum Buddha und sagten zu ihm: „Wir liegen dir zu Füßen, Asket. Wir sind dir zu Diensten.“ Aber der Buddha beachtete sie immer noch nicht, da er durch das unübertreffliche Auflösen der Bindungen befreit war.
Da zogen sich Verlangen, Bosheit und Wollust zu einer Seite zurück und dachten einen Plan aus: „Männer haben unterschiedliche Vorlieben. Warum nehmen wir nicht die Gestalten von je hundert Frauen an, die noch nicht geboren haben?“ Und so taten sie. Dann gingen sie zum Buddha und sagten zu ihm: „Wir liegen dir zu Füßen, Asket. Wir sind dir zu Diensten.“ Aber der Buddha beachtete sie immer noch nicht, da er durch das unübertreffliche Auflösen der Bindungen befreit war.
Da zogen sich Verlangen, Bosheit und Wollust zu einer Seite zurück … und nahmen alle die Gestalten von je hundert Frauen an, die einmal geboren hatten … die zweimal geboren hatten … von mittelalten Frauen … von alten Frauen … Aber der Buddha beachtete sie immer noch nicht, da er durch das unübertreffliche Auflösen der Bindungen befreit war.
Da zogen sich Verlangen, Bosheit und Wollust zu einer Seite zurück und sagten: „Was unser Vater gesagt hat, ist wahr:
‚In dieser Welt ist er der Vollendete, der Heilige. Er ist von Wollust nicht leicht zu verführen. Māras Machtbereich ist er entschlüpft: Darum bin ich so aufgebracht.‘
Denn wenn wir so zu irgendeinem Asketen oder Brahmanen gekommen wären, der nicht frei von Wollust ist, so würde sein Herz bersten oder ihm würde heißes Blut aus dem Mund spritzen oder er würde verrückt werden oder den Verstand verlieren. Er würde vertrocknen und verdorren und verschrumpeln wie ein abgemähtes grünes Schilfrohr.“
Da gingen Māras Töchter Verlangen, Bosheit und Wollust zum Buddha und stellten sich zur Seite hin. Māras Tochter Verlangen redete den Buddha mit einer Strophe an:
„Bist du in Kummer versunken, dass du im Wald meditierst? Hast du ein Vermögen verloren oder sehnst du eines herbei? Oder vielleicht hast du im Dorf ein Verbrechen begangen? Warum kommst du Menschen nicht zu nahe? Und warum kommt niemand dir zu nahe?“
„Das Ziel hab ich erreicht, den Herzensfrieden. Das Heer des Erwünschten und Angenehmen habe ich besiegt, allein, indem ich Vertiefung übte, und bin zu Seligkeit erwacht. Darum komme ich Menschen nicht zu nahe, und darum kommt niemand mir zu nahe.“
Dann redete Māras Tochter Bosheit den Buddha mit einer Strophe an:
„Ein Mönch, der fünf Fluten überquert hat: Wie meditiert er gewöhnlich, wenn er die sechste überquert? Wie übt er gewöhnlich Vertiefung, sodass sinnliche Wahrnehmungen blockiert werden und ihn nicht zu fassen bekommen?“
„Mit stillem Körper und gut befreitem Geist, ohne Willensbildung, achtsam, ohne Heim, indem er die Lehre versteht, übt er Vertiefung, ohne den Geist auszurichten; er wird nicht erschüttert, lässt sich nicht treiben und ist nicht starr.
Ein Mönch, der fünf Fluten überquert hat: So meditiert er gewöhnlich, wenn er die sechste überquert. So übt er gewöhnlich Vertiefung, sodass sinnliche Wahrnehmungen blockiert werden und ihn nicht zu fassen bekommen.“
Dann sprach Māras Tochter Wollust in Gegenwart des Buddha diese Strophe:
„Nachdem er das Verlangen abgeschnitten, lebt er mit seiner Gemeinschaft, und viele, die Vertrauen haben, werden sicherlich hinübergelangen. Ach, dieser Hauslose wird viele Menschen wegschnappen und sie vom König des Todes wegführen!“
„Die großen Helden führen mithilfe der wahren Lehre. Wenn die Klargewordenen mit der Lehre führen, wie kann ein Wissender da eifersüchtig sein?“
Da gingen Māras Töchter Verlangen, Bosheit und Wollust zu Māra dem Bösen. Māra der Böse sah sie von Weitem kommen und redete sie mit einer Strophe an:
„Törinnen! Ihr bohrt mit Lotusstängeln in einen Berg! Ihr grabt mit euren Nägeln einen Hügel ab! Ihr kaut mit euren Zähnen Eisen!
Ihr sucht sozusagen einen Stand im Abgrund und hebt einen Felsen mit eurem Kopf! Einen Baumstumpf greift ihr sozusagen mit der Brust an und geht dann enttäuscht fort von Gotama.“
Schillernd kamen sie daher, Verlangen, Bosheit und Wollust. Doch der Lehrer wies sie eben da zurück wie der Sturmwind eine herabgefallene Flocke.
Die Verbundenen Lehrreden mit Māra sind abgeschlossen.
Māra’s Daughters
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick.
Then Māra’s daughters Craving, Malignancy, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse:
“Why so downhearted, dad? What man are you upset about? We’ll catch him with the snare of lust, like an elephant in the wild. We’ll tie him up and bring him back— he’ll fall under your sway!”
“In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped free of Māra’s dominion; that’s why I’m so upset.”
Then Māra’s daughters Craving, Malignancy, and Lust went up to the Buddha, and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
Then Craving, Malignancy, and Lust withdrew to one side to think up a plan. “Men have a diverse spectrum of tastes. Why don’t we each manifest in the form of a hundred young maidens?”
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
Then Craving, Malignancy, and Lust withdrew to one side to think up a plan. “Men have a diverse spectrum of tastes. Why don’t we each manifest in the form of a hundred women who have never given birth?” So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
Then Craving, Malignancy, and Lust … each manifested in the form of a hundred women who have given birth once … women who have given birth twice … middle-aged women … old women … But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
Then Craving, Malignancy, and Lust withdrew to one side and said, “What our father said is true:
‘In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped free of Māra’s dominion; that’s why I’m so upset.’
For if we had come on to any ascetic or brahmin like this who was not free of lust, his heart would explode, or he’d spew hot blood from his mouth, or he’d go mad or lose his mind. He’d dry up, wither away, and shrivel up like a green reed that was mowed down.”
Then Māra’s daughters Craving, Malignancy, and Lust went up to the Buddha, and stood to one side. Māra’s daughter Craving addressed the Buddha in verse:
“Are you swamped by sorrow <j>that you meditate in the forest? Have you lost a fortune, or do you long for one? Or perhaps you’ve committed <j>some crime in the village? Why don’t you get too close to people? And why does no-one get close to you?”
“I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army <j>of the likable and pleasant, alone, practicing absorption, I awakened to bliss. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.”
Then Māra’s daughter Malignancy addressed the Buddha in verse:
“How does a mendicant who has crossed five floods usually meditate here while crossing the sixth? How do they usually practice absorption <j>so that sensual perceptions are blocked out and don’t get hold of them?”
“With tranquil body and mind well freed, without making choices, mindful, homeless; understanding the teaching, <j>they practice absorption without placing the mind; they’re not shaking or drifting or rigid.
That’s how a mendicant who has crossed five floods usually meditates here while crossing the sixth. That’s how they usually practice absorption <j>so that sensual perceptions are blocked out and don’t get hold of them.”
Then Māra’s daughter Lust addressed the Buddha in verse:
“He lives with his community after cutting off craving, and many of the faithful will cross over for sure. Alas, this homeless one will snatch many men away, and lead them past the King of Death!”
“The great heroes they lead by means of the true teaching. When the Realized Ones are leading by the teaching, how could anyone who knows be jealous?”
Then Māra’s daughters Craving, Malignancy, and Lust went up to Māra the Wicked. Māra the Wicked saw them coming off in the distance, and addressed them in verse:
“Fools! You drill into a mountain with lotus stalks! You dig up a hill with your nails! You chew iron with your teeth!
You seek a footing in the abyss, as it were, while lifting a rock with your head! After attacking a stump with your breast, as it were, you leave Gotama disappointed.”
They came dazzling— Craving, Malignancy, and Lust. But the Teacher brushed them off right there, like the gale, a fallen tuft.
The Linked Discourses with Māra are complete.
Māradhītusutta
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu:
“Kenāsi dummano tāta, purisaṁ kaṁ nu socasi; Mayaṁ taṁ rāgapāsena, āraññamiva kuñjaraṁ; Bandhitvā ānayissāma, vasago te bhavissatī”ti.
“Arahaṁ sugato loke, na rāgena suvānayo; Māradheyyaṁ atikkanto, tasmā socāmahaṁ bhusan”ti.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. Atha kho bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: “uccāvacā kho purisānaṁ adhippāyā. Yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ kumārivaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmā”ti.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ kumārivaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: “uccāvacā kho purisānaṁ adhippāyā. Yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmā”ti. Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.
Atha kho taṇhā ca …pe… sakiṁ vijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: duvijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā …pe… majjhimitthivaṇṇasataṁ abhinimminitvā …pe… mahitthivaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā …pe… anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma etadavocuṁ: “saccaṁ kira no pitā avoca:
‘Arahaṁ sugato loke, na rāgena suvānayo; Māradheyyaṁ atikkanto, tasmā socāmahaṁ bhusan’ti.
Yañhi mayaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā avītarāgaṁ iminā upakkamena upakkameyyāma hadayaṁ vāssa phaleyya, uṇhaṁ lohitaṁ vā mukhato uggaccheyya, ummādaṁ vā pāpuṇeyya cittakkhepaṁ vā. Seyyathā vā pana naḷo harito luto ussussati visussati milāyati;
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho taṇhā māradhītā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, Vittaṁ nu jīno uda patthayāno; Āguṁ nu gāmasmimakāsi kiñci, Kasmā janena na karosi sakkhiṁ; Sakkhī na sampajjati kenaci te”ti.
“Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ, Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ; Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ, Tasmā janena na karomi sakkhiṁ; Sakkhī na sampajjati kenaci me”ti.
Atha kho arati māradhītā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kathaṁvihārībahulodha bhikkhu, Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṁ; Kathaṁ jhāyiṁ bahulaṁ kāmasaññā, Paribāhirā honti aladdha yo tan”ti.
“Passaddhakāyo suvimuttacitto, Asaṅkharāno satimā anoko; Aññāya dhammaṁ avitakkajhāyī, Na kuppati na sarati na thino.
Evaṁvihārībahulodha bhikkhu, Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṁ; Evaṁ jhāyiṁ bahulaṁ kāmasaññā, Paribāhirā honti aladdha yo tan”ti.
Atha kho ragā māradhītā bhagavato santike gāthāya ajjhabhāsi:
“Acchejja taṇhaṁ gaṇasaṅghacārī, Addhā carissanti bahū ca saddhā; Bahuṁ vatāyaṁ janataṁ anoko, Acchejja nessati maccurājassa pāran”ti.
“Nayanti ve mahāvīrā, saddhammena tathāgatā; Dhammena nayamānānaṁ, kā usūyā vijānatan”ti.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro dūratova āgacchantiyo. Disvāna gāthāhi ajjhabhāsi:
“Bālā kumudanāḷehi, pabbataṁ abhimatthatha; Giriṁ nakhena khanatha, ayo dantehi khādatha.
Selaṁva sirasūhacca, pātāle gādhamesatha; Khāṇuṁva urasāsajja, nibbijjāpetha gotamā”ti.
“Daddallamānā āgañchuṁ, taṇhā ca aratī ragā; Tā tattha panudī satthā, tūlaṁ bhaṭṭhaṁva māluto”ti.
Mārasaṁyuttaṁ samattaṁ.