SN4.3
1. Das Kapitel über die Lebensdauer
1. Paṭhamavagga
Schön
So habe ich es gehört: Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am Fuß des Banyanbaums des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā.
Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, während ein sanfter Nieselregen herabfiel.
Und Māra der Böse wollte dem Buddha Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihm die Haare sträubten; da begab er sich zu ihm, und als er nicht weit entfernt war, brachte er einen Regenbogen leuchtender Farben hervor, schöne sowohl als abstoßende.
Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, redete ihn mit einer Strophe an:
„Du bist so lange schon gewandert und hast schöne und abstoßende Gestalten erzeugt. Genug davon, Böser! Geschlagen bist du, Zerstörer!
Die mit dem Körper, der Sprache und dem Geist gut gezügelt sind, geraten weder in Māras Bann, noch sind sie seine Bediensteten.“
Da dachte Māra … Elend und traurig verschwand er eben dort.
Beautiful
So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and while not far away, displayed a rainbow of bright colors, both beautiful and ugly.
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“Transmigrating for such a long time, you’ve made forms beautiful and ugly. Enough of this, Wicked One! You’re beaten, terminator.
Those who are well restrained in body, speech, and mind don’t fall under Māra’s sway, nor are they your footmen.”
Then Māra … vanished right there.
Subhasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti, subhā ceva asubhā ca.
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Saṁsaraṁ dīghamaddhānaṁ, vaṇṇaṁ katvā subhāsubhaṁ; Alaṁ te tena pāpima, nihato tvamasi antaka.
Ye ca kāyena vācāya, manasā ca susaṁvutā; Na te māravasānugā, na te mārassa baddhagū”ti.
Atha kho māro …pe… tatthevantaradhāyīti.