SN4.6
1. Das Kapitel über die Lebensdauer
1. Paṭhamavagga
Eine Schlange
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, während ein sanfter Nieselregen herabfiel.
Und Māra der Böse wollte dem Buddha Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihm die Haare sträubten; da nahm er die Gestalt eines riesigen Schlangenkönigs an und begab sich zu ihm. Sein Körper war wie ein riesiger Einbaum, seine Haube wie ein großes Brauersieb, seine Augen wie große Bronzekelche aus Kosala, seine Zunge zuckte aus dem Maul wie Blitze bei einem Gewitter, und sein Atem klang wie das Fauchen eines Schmiedeblasebalgs.
Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, redete ihn in Strophen an:
„Ein selbst-beherrschter Abgeklärter sucht leere Häuser zum Wohnen auf. Für einen Solchen ist es angemessen, da zu leben, nachdem er sich losgemacht hat.
Und trotz vieler gruseliger Krabbeltiere, trotz vieler Fliegen und Schlangen würde sich ihm kein Haar sträuben, dem großen Abgeklärten in dieser leeren Hütte.
Auch wenn das Himmelszelt bersten und die Erde beben sollte und alle Geschöpfe von Furcht ergriffen sind, selbst wenn ein Pfeil auf ihre Brust gerichtet ist, flüchten sich Buddhas nicht in Bindungen.“
Da dachte Māra der Böse: „Der Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
A Serpent
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge serpent king and approached him. Its body was like a huge canoe carved from a single tree. Its hood was like a large brewer’s sieve. Its eyes were like big bronze cups from Kosala. Its tongue flickered from its mouth like lightning flashes in a thunderstorm. The sound of its breathing was like the puffing of a blacksmith’s bellows.
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“A self-controlled sage frequents empty buildings for lodging. It’s appropriate for that sort to live there after relinquishing.
Though there are lots of creepy crawlies, and lots of flies and snakes, they wouldn’t stir a hair of a great sage in that empty hut.
Though the firmament may split <j>and the earth may quake, and all creatures be stricken with fear; and even if an arrow’s aimed at their breast, the Buddhas take no shelter in attachments.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Sappasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ sapparājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā; Seyyathāpi nāma mahantaṁ soṇḍikākiḷañjaṁ; Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṁsapāti; Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti; Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti;
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Yo suññagehāni sevati, Seyyā so muni attasaññato; Vossajja careyya tattha so, Patirūpañhi tathāvidhassa taṁ.
Carakā bahū bheravā bahū, Atho ḍaṁsasarīsapā bahū; Lomampi na tattha iñjaye, Suññāgāragato mahāmuni.
Nabhaṁ phaleyya pathavī caleyya, Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṁ; Sallampi ce urasi pakappayeyyuṁ, Upadhīsu tāṇaṁ na karonti buddhā”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.