SN4.7
1. Das Kapitel über die Lebensdauer
1. Paṭhamavagga
Schlafen
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Er verbrachte einen großen Teil der Nacht mit achtsamem Auf- und Abgehen im Freien. Beim ersten Morgengrauen wusch er sich die Füße und betrat seine Hütte. Er legte sich in der Haltung des Löwen nieder – auf die rechte Seite, einen Fuß auf den anderen gelegt – achtsam und der Situation bewusst, den Geist auf die Zeit des Aufstehens gerichtet.
Da kam Māra der Böse zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:
„Was, du schläfst? Wirklich, du schläfst? Du schläfst wie ein Verlierer – was ist da los? Du schläfst und denkst, die Hütte sei leer. Du schläfst, wenn die Sonne aufgegangen ist – was ist da los?“
„Für ihn gibt es kein Verlangen – die Spinnerin, die Klammernde –, das ihn irgendwohin führen könnte. Mit der Auflösung aller Bindungen schläft der erwachte Buddha. Was geht dich das an, Māra?“
Da dachte Māra der Böse … Elend und traurig verschwand er eben dort.
Sleeping
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
He spent much of the night walking mindfully in the open. At the crack of dawn he washed his feet and entered his dwelling. He laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
“What, you’re asleep? <j>Really, you’re asleep? You sleep like a loser—<j>what’s up with that? You sleep, thinking that the hut is empty. You sleep when the sun has come up—<j>what’s up with that?”
“For them there is no craving— the weaver, the clinger—<j>to track them anywhere. With the ending of all attachments <j>the awakened Buddha sleeps. What’s that got to do with you, Māra?”
Then Māra … vanished right there.
Supatisutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Atha kho bhagavā bahudevarattiṁ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṁ pāde pakkhāletvā vihāraṁ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kiṁ soppasi kiṁ nu soppasi, Kimidaṁ soppasi dubbhago viya; Suññamagāranti soppasi, Kimidaṁ soppasi sūriye uggate”ti.
“Yassa jālinī visattikā, Taṇhā natthi kuhiñci netave; Sabbūpadhiparikkhayā buddho, Soppati kiṁ tavettha mārā”ti.
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.