SN40.10
1. Das von Moggallāna gesprochene Kapitel
1. Moggallānavagga
Mit Sakka
Da verschwand der Ehrwürdige Mahāmoggallāna, so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus Jetas Wäldchen und erschien wieder unter den Göttern der Dreiunddreißig. Da ging Sakka der Götterfürst mit fünfhundert Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
„Götterfürst, es ist gut, Zuflucht zum Buddha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Es ist gut, Zuflucht zur Lehre zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Es ist gut, Zuflucht zum Saṅgha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
„Kamerad Moggallāna, es ist gut, Zuflucht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
Da ging Sakka der Götterfürst mit sechshundert Gottheiten …
mit siebenhundert Gottheiten …
mit achthundert Gottheiten …
mit achtzigtausend Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
„Götterfürst, es ist gut, Zuflucht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
„Kamerad Moggallāna, es ist gut, Zuflucht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
Da ging Sakka der Götterfürst mit fünfhundert Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
„Götterfürst, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha zu haben: ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die schulungsfähig sind, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘ Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre zu haben: ‚Die Lehre ist vom Buddha gut erklärt – in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lädt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen können.‘ Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Saṅgha zu haben: ‚Der Saṅgha der Schüler des Buddha übt nach dem guten Weg, dem geraden Weg, dem systematischen Weg, dem richtigen Weg. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Individuen. Das ist der Saṅgha der Schüler des Buddha; er ist einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiösen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten Händen würdig, das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.‘ Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird, ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschädigt. Sie ist befreiend und wird von vernünftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und führt in die Versenkung. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
„Kamerad Moggallāna, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha zu haben … Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
Da ging Sakka der Götterfürst mit sechshundert Gottheiten …
mit siebenhundert Gottheiten …
mit achthundert Gottheiten …
mit achtzigtausend Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
„Götterfürst, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
zur Lehre …
und zum Saṅgha zu haben …
Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
„Kamerad Moggallāna, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
zur Lehre …
und zum Saṅgha zu haben …
Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
Da ging Sakka der Götterfürst mit fünfhundert Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
„Götterfürst, es ist gut, Zuflucht zum Buddha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht: in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schönheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen.
Es ist gut, Zuflucht zur Lehre zu nehmen. …
Es ist gut, Zuflucht zum Saṅgha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht: in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schönheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen.“
„Kamerad Moggallāna, es ist gut, Zuflucht zum Buddha …
zur Lehre …
und zum Saṅgha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht: in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schönheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen.“
Da ging Sakka der Götterfürst mit sechshundert Gottheiten …
mit siebenhundert Gottheiten …
mit achthundert Gottheiten …
mit achtzigtausend Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
„Götterfürst, es ist gut, Zuflucht zum Buddha …
zur Lehre …
und zum Saṅgha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
„Kamerad Moggallāna, es ist gut, Zuflucht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha zu nehmen. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
Da ging Sakka der Götterfürst mit fünfhundert Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
„Götterfürst, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha zu haben: ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die schulungsfähig sind, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘ Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht: in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schönheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen.
Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre zu haben …
Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Saṅgha zu haben …
Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
„Kamerad Moggallāna, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
zur Lehre …
und zum Saṅgha zu haben …
Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
Da ging Sakka der Götterfürst mit sechshundert Gottheiten …
mit siebenhundert Gottheiten …
mit achthundert Gottheiten …
mit achtzigtausend Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
„Götterfürst, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
zur Lehre …
und zum Saṅgha zu haben …
Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
„Kamerad Moggallāna, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
zur Lehre …
und zum Saṅgha zu haben …
Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt. Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
With Sakka
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:
“Lord of gods, it’s good to go for refuge to the Buddha. It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. It’s good to go for refuge to the teaching. It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. It’s good to go for refuge to the Saṅgha. It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
“My good Moggallāna, it’s good to go for refuge to the Buddha … the teaching … the Saṅgha. It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:
“Lord of gods, it’s good to have experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
It’s good to have experiential confidence in the teaching: ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
It’s good to have experiential confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individual persons. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
It’s good to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
“My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:
“Lord of gods, it’s good to go for refuge to the Buddha. It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. They surpass other gods in ten respects: heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches.
It’s good to go for refuge to the teaching …
It’s good to go for refuge to the Saṅgha. It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. They surpass other gods in ten respects: heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches.”
“My good Moggallāna, it’s good to go for refuge to the Buddha …”
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:
“Lord of gods, it’s good to have experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha … teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. They surpass other gods in ten respects: heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches.
It’s good to have experiential confidence in the teaching …
It’s good to have experiential confidence in the Saṅgha …
It’s good to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones …”
“My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha …”
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …
Sakkasutta
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha …pe… sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe….
Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe….
Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe….
Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe….
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe….
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti …pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—