SN41.5
1. Das Kapitel mit Citta
1. Cittavagga
Mit Kāmabhū (1)
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Kāmabhū bei Macchikāsaṇḍa im Wildmangowäldchen auf.
Da ging der Hausbesitzer Citta zum Ehrwürdigen Kāmabhū, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Kāmabhū sagte zu ihm: „Hausbesitzer, es gibt diese Redensart:
‚Mit makellosem Rad und weißem Baldachin rollt der einspeichige Wagen heran. Seht ihn kommen, unbeschwert, den Strom abgeschnitten, ungebunden.‘
Wie ist die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage zu verstehen?“
„Herr, wurde sie vom Buddha gesprochen?“
„Ja, Hausbesitzer.“
„Nun, Herr, bitte warte eine Weile, während ich ihre Bedeutung erwäge.“ Und nach einer Weile Schweigen sagte Citta zu Kāmabhū:
„Herr, ‚makelloses Rad‘ ist ein Ausdruck für Tugend.
‚Weißer Baldachin‘ ist ein Ausdruck für Freiheit.
‚Eine Speiche‘ ist ein Ausdruck für Achtsamkeit.
‚Rollt heran‘ ist ein Ausdruck für Vorwärtsgehen und Zurückkommen.
‚Wagen‘ ist ein Ausdruck für diesen Körper, der aus den vier Grundzuständen besteht, von Mutter und Vater gezeugt, mit Reis und Brei aufgebaut, der vergehen, sich abnutzen und dahinschwinden muss, der aufgelöst und zerstört werden muss.
Gier, Hass und Täuschung sind Sorgen. Ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, hat diese aufgegeben, sie an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können. Darum nennt man einen Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, ‚unbeschwert‘.
‚Er kommt‘ ist ein Ausdruck für den Vollendeten.
‚Strom‘ ist ein Ausdruck für Verlangen. Ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, hat dieses aufgegeben, es an der Wurzel abgeschnitten, sodass es wie der Stumpf einer Palme ist, dass es ausgelöscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann. Darum heißt es von einem Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, er habe ‚den Strom abgeschnitten‘.
Gier, Hass und Täuschung sind Bande. Ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, hat diese aufgegeben, sie an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können. Darum nennt man einen Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, ‚ungebunden‘.
So, Herr, verstehe ich die ausführliche Bedeutung dessen, was der Buddha kurz gesagt hat:
‚Mit makellosem Rad und weißem Baldachin rollt der einspeichige Wagen heran. Seht ihn kommen, unbeschwert, den Strom abgeschnitten, ungebunden.‘“
„Du hast Glück, Hausbesitzer, so großes Glück, dass du die tiefgründigen Lehren des Buddha mit dem Auge der Weisheit durchquerst!“
With Kāmabhū (1st)
At one time Venerable Kāmabhū was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove.
Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, bowed, and sat down to one side. Kāmabhū said to him, “Householder, there is this saying:
‘With faultless parts and white canopy, the one-spoked chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’
How should we see the detailed meaning of this brief statement?”
“Sir, was this spoken by the Buddha?”
“Yes, householder.”
“Well then, sir, please wait a while as I consider the meaning of this.” Then after staying silent for a while, Citta said to Kāmabhū:
“Sir, ‘faultless parts’ is a term for ethics.
‘White canopy’ is a term for freedom.
‘One spoke’ is a term for mindfulness.
‘Rolls on’ is a term for going forward and coming back.
‘Chariot’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
Greed, hate, and delusion are troubles. A mendicant who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. That’s why a mendicant who has ended the defilements is called ‘untroubled’.
‘The one who comes’ is a term for the perfected one.
‘Stream’ is a term for craving. A mendicant who has ended the defilements has given this up, cut it off at the root, made it like a palm stump, and obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why a mendicant who has ended the defilements is said to have ‘cut the stream’.
Greed, hate, and delusion are bonds. A mendicant who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. That’s why a mendicant who has ended the defilements is called ‘unbound’.
So, sir, that’s how I understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief:
‘With faultless parts and white canopy, the one-spoked chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’”
“You’re fortunate, householder, so very fortunate, to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.”
Paṭhamakāmabhūsutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane.
Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā kāmabhū etadavoca: “Vuttamidaṁ, gahapati:
‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho; Anīghaṁ passa āyantaṁ, chinnasotaṁ abandhanan’ti.
Imassa nu kho, gahapati, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
“Kiṁ nu kho etaṁ, bhante, bhagavatā bhāsitan”ti?
“Evaṁ, gahapatī”ti.
“Tena hi, bhante, muhuttaṁ āgamehi yāvassa atthaṁ pekkhāmī”ti. Atha kho citto gahapati muhuttaṁ tuṇhī hutvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ etadavoca:
“‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṁ adhivacanaṁ.
‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṁ adhivacanaṁ.
‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṁ adhivacanaṁ.
‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati.
‘Āyantan’ti kho, bhante, arahato etaṁ adhivacanaṁ.
‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ. Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati.
Rāgo kho, bhante, bandhanaṁ, doso bandhanaṁ, moho bandhanaṁ. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati.
Iti kho, bhante, yaṁ taṁ bhagavatā vuttaṁ:
‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho; Anīghaṁ passa āyantaṁ, chinnasotaṁ abandhanan’ti.
“Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti.