SN44.11
1. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte
1. Abyākatavagga
Mit Sabhiya Kaccāna
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sabhiya Kaccāna bei Ñātika im Backsteinhaus auf. Da ging der Wanderer Vacchagotta zu ihm und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu Sabhiya Kaccāna:
„Werter Kaccāna, besteht ein Klargewordener nach dem Tod fort?“
„Vaccha, das wurde vom Buddha nicht erklärt.“
„Nun, dann besteht ein Klargewordener nach dem Tod nicht fort?“
„Auch das wurde vom Buddha nicht erklärt.“
„Nun, dann besteht ein Klargewordener nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort?“
„Das wurde vom Buddha nicht erklärt.“
„Nun, dann besteht ein Klargewordener nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort?“
„Auch das wurde vom Buddha nicht erklärt.“
„Werter Kaccāna, wenn du über all diese Punkte befragt wirst, sagst du, dass sie vom Buddha nicht erklärt wurden. Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklärt wurde?“
„Um ihn als jemanden zu beschreiben, der geformt oder formlos ist, der Wahrnehmung besitzt oder ohne Wahrnehmung ist oder weder Wahrnehmung besitzt noch ohne Wahrnehmung ist, muss es einen Grund und eine Ursache geben, um das zu tun. Aber wenn dieser Grund und diese Ursache ganz und gar vollständig und restlos aufhören würden, wie könnte man ihn da mit irgendeinem dieser Begriffe beschreiben?“
„Werter Kaccāna, wie lange ist es her, dass du fortgezogen bist?“
„Nicht lange, Geehrter: drei Jahre.“
„Nun, du hast bereits viel gelernt, wie wird das erst mit dem, was noch kommt!“
Die Verbundenen Lehrreden über die nicht erklärten Punkte sind abgeschlossen.
Das Buch über die sechs Sinnesfelder ist zu Ende.
With Sabhiya Kaccāna
At one time Venerable Sabhiya Kaccāna was staying at Ñātika in the brick house. Then the wanderer Vacchagotta went up to him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sabhiya Kaccāna:
“Worthy Kaccāna, does a realized one still exist after death?”
“Vaccha, this has not been declared by the Buddha.”
“Well then, does a realized one no longer exist after death?”
“This too has not been declared by the Buddha.”
“Well then, does a realized one both exist and not exist after death?”
“This has not been declared by the Buddha.”
“Well then, does a realized one neither exist nor not exist after death?”
“This too has not been declared by the Buddha.”
“Worthy Kaccāna, when asked these questions, you say that this has not been declared by the Buddha. What’s the cause, what’s the reason why this has not been declared by the Buddha?”
“In order to describe him as ‘formed’ or ‘formless’ or ‘percipient’ or ‘non-percipient’ or ‘neither percipient nor non-percipient’, there must be some cause or reason for doing so. But if that cause and reason were to totally and utterly cease without remainder, how could you describe him in any such terms?”
“Worthy Kaccāna, how long has it been since you went forth?”
“Not long, reverend: three years.”
“One who has learned this much in this time, reverend, has learned a lot, who can say what lies ahead!”
The Linked Discourses on undeclared questions are complete.
The Book of the Six Sense Fields is finished.
Sabhiyakaccānasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ sabhiyaṁ kaccānaṁ etadavoca:
“kiṁ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti?
“Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā:
“Kiṁ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti?
“Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā:
“Kiṁ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti?
“Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā:
“Kiṁ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti?
“Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā:
“‘Kiṁ nu kho, bho kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno: Ko nu kho, bho kaccāna, hetu, ko paccayo, yenetaṁ abyākataṁ samaṇena gotamenā”ti?
“Yo ca, vaccha, hetu, yo ca paccayo paññāpanāya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya. Kena naṁ paññāpayamāno paññāpeyya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā”ti.
“Kīvaciraṁ pabbajitosi, bho kaccānā”ti?
“Naciraṁ, āvuso, tīṇi vassānī”ti.
“Yassapassa, āvuso, etamettakena ettakameva tampassa bahu, ko pana vādo evaṁ abhikkante”ti.
Abyākatasaṁyuttaṁ samattaṁ.
Saḷāyatanavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā.