SN44.9
1. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte
1. Abyākatavagga
Die Debattierhalle
Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
„Werter Gotama, vor ein paar Tagen saßen mehrere Asketen, Brahmanen und Wanderer, die verschiedenen anderen Konfessionen anhängen, in der Debattierhalle beisammen, und dieses Gespräch kam unter ihnen auf: ‚Dieser Pūraṇa Kassapa leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berühmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird. Wenn ein Schüler stirbt, erklärt er, dieser sei hier wiedergeboren, während jener dort wiedergeboren sei. Und bei einem Schüler, der ein unübertrefflicher Mensch war, ein höchster Mensch, der den höchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklärt er auch, dieser sei hier wiedergeboren, während jener dort wiedergeboren sei.
Dieser Bambusstab-Asket Gosāla … Dieser Jaina-Asket aus dem Stamm Ñātika … Dieser Sañjaya Belaṭṭhiputta … Dieser Pakudha Kaccāyana … Dieser Ajita mit der Haardecke leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berühmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird. Wenn ein Schüler stirbt, erklärt er, dieser sei hier wiedergeboren, während jener dort wiedergeboren sei. Und bei einem Schüler, der ein unübertrefflicher Mensch war, ein höchster Mensch, der den höchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklärt er auch, dieser sei hier wiedergeboren, während jener dort wiedergeboren sei.
Dieser Asket Gotama leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berühmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird. Wenn ein Schüler stirbt, erklärt er, dieser sei hier wiedergeboren, während jener dort wiedergeboren sei.
Aber bei einem Schüler, der ein unübertrefflicher Mensch war, ein höchster Mensch, der den höchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklärt er nicht, dieser sei hier wiedergeboren, während jener dort wiedergeboren sei. Vielmehr erklärt er, dieser habe das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln abgestreift und die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht.‘ Ich hatte daher Zweifel und war unsicher: ‚Wie in aller Welt soll ich die Lehre des Asketen Gotama verstehen?‘“
„Kein Wunder, Vaccha, dass du Zweifel hattest und unsicher warst. Die Sache, über die dir Zweifel aufgekommen ist, ist unsicher.
Ich beschreibe eine Wiedergeburt für jemanden, der Nahrung für Ergreifen hat, nicht für jemanden, der keine Nahrung für Ergreifen hat. Wie ein Feuer, das nur brennt, wenn es Nahrung hat, nicht, wenn es keine Nahrung hat. Ebenso beschreibe ich eine Wiedergeburt nur für jemanden, der Nahrung für Ergreifen hat, nicht für jemanden, der keine Nahrung für Ergreifen hat.“
„Aber wenn eine Flamme vom Wind weggeblasen wird, was sagt der werte Gotama, was dann ihre Nahrung sei?“
„Wenn eine Flamme vom Wind weggeblasen wird, sage ich, sie wird vom Wind genährt. Denn der Wind ist dann ihre Nahrung.“
„Aber wenn jemand, der gebunden ist, seinen Körper abgelegt hat und nicht in einer der Welten wiedergeboren wurde, was sagt der werte Gotama, was dann seine Nahrung sei?“
„Wenn jemand, der gebunden ist, seinen Körper abgelegt hat und nicht in einer der Welten wiedergeboren wurde, sage ich, er wird von Verlangen genährt. Denn Verlangen ist dann seine Nahrung.“
The Debating Hall
Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha:
“Worthy Gotama, a few days ago several ascetics, brahmins, and wanderers who follow various other religions were sitting together in the debating hall, and this discussion came up among them: ‘This Pūraṇa Kassapa leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. When a disciple passes away, he declares that this one is reborn here, while that one is reborn there. And as for a disciple who is a supreme person, highest of people, having reached the highest point, when they pass away he also declares that this one is reborn here, while that one is reborn there.
This bamboo-staffed ascetic Gosāla … the Jain ascetic of the Ñātika clan … Sañjaya Belaṭṭhiputta … Pakudha Kaccāyana … Ajita of the hair blanket leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. When a disciple passes away, he declares that this one is reborn here, while that one is reborn there. And as for a disciple who is a supreme person, highest of people, having reached the highest point, when they pass away he also declares that this one is reborn here, while that one is reborn there.
This ascetic Gotama leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. When a disciple passes away, he declares that this one is reborn here, while that one is reborn there.
But as for a disciple who is a supreme person, highest of people, having reached the highest point, when they pass away he doesn’t declare that this one is reborn here, while that one is reborn there. Rather, he declares that they have cut off craving, cast off the fetters, and by rightly comprehending conceit have made an end of suffering.’ I had doubt and uncertainty about that: ‘How on earth can I understand the ascetic Gotama’s teaching?’”
“Vaccha, no wonder you’re doubting and uncertain. Doubt has come up in you about an uncertain matter.
I describe rebirth for someone who grasps fuel, not for someone who does not. It’s like a fire which only burns with fuel, not without fuel. In the same way I describe rebirth for someone who grasps fuel, not for someone who doesn’t grasp fuel.”
“But when a flame is blown away by the wind, what does the worthy Gotama say is its fuel then?”
“At such a time, I say that it’s fueled by the wind. For the wind is its fuel then.”
“But when someone who is attached has laid down this body and has not been reborn in one of the realms, what does the worthy Gotama say is their fuel then?”
“When someone who is attached has laid down this body, Vaccha, and has not been reborn in one of the realms, I say they’re fueled by craving. For craving is their fuel then.”
Kutūhalasālāsutta
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
“Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṁ nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ paribbājakānaṁ kutūhalasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: ‘ayaṁ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. Sopi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti.
Ayampi kho makkhali gosālo …pe… ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto …pe… ayampi kho sañcayo belaṭṭhaputto …pe… ayampi kho pakudho kaccāno …pe… ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. Sopi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti.
Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. Sopi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti.
Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu na byākaroti: “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti. Api ca kho naṁ evaṁ byākaroti: “acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”’ti. Tassa mayhaṁ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā: ‘kathaṁ nāma samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo’”ti?
“Alañhi te, vaccha, kaṅkhituṁ, alaṁ vicikicchituṁ. Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā.
Saupādānassa khvāhaṁ, vaccha, upapattiṁ paññāpemi no anupādānassa. Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; evameva khvāhaṁ, vaccha, saupādānassa upapattiṁ paññāpemi, no anupādānassā”ti.
“Yasmiṁ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paññāpetī”ti?
“Yasmiṁ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, tamahaṁ vātūpādānaṁ paññāpemi. Vāto hissa, vaccha, tasmiṁ samaye upādānaṁ hotī”ti.
“Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aññataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paññāpetī”ti?
“Yasmiṁ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aññataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, tamahaṁ taṇhūpādānaṁ vadāmi. Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṁ samaye upādānaṁ hotī”ti.