SN45.34
4. Das Kapitel über Übung
4. Paṭipattivagga
Zum anderen Ufer gehen
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, diese acht Dinge führen, wenn sie entwickelt und gemehrt werden, dazu, dass man von diesem Ufer zum anderen Ufer gelangt. Welche acht? Es ist rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung. Das sind die acht Dinge, die, wenn sie entwickelt und gemehrt werden, dazu führen, dass man von diesem Ufer zum anderen Ufer gelangt.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Wenige sind es unter den Menschen, die zum anderen Ufer gelangt sind. Der Rest läuft nur an diesem Ufer hin und her.
Wenn die Lehre gut erklärt ist, sind die, die danach üben, diejenigen, die hinübergelangen über den Machtbereich des Todes, dem so schwer zu entkommen ist.
Nachdem er von dunklen Eigenschaften frei ist, soll ein kluger Mensch die hellen entwickeln. Lasst euer Heim zurück um der Abgeschiedenheit willen, die so schwer zu genießen ist;
versucht, daran Gefallen zu finden, nachdem ihr Sinnenfreuden hinter euch gelassen habt. Ein kluger Mensch, der nichts hat, soll sich von Verunreinigungen des Geistes läutern.
Wessen Geist in den Faktoren des Erwachens richtig entwickelt ist, wer das Festhalten losgelassen hat und das Nicht-Ergreifen genießt: Solche haben die Befleckungen aufgelöst, glänzend, in dieser Welt sind sie vollkommen verloschen.“
Going to the Far Shore
At Sāvatthī.
“Mendicants, when these eight things are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. What eight? They are right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. When these eight things are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Few are those among humans who cross to the far shore. The rest just run around on the near shore.
When the teaching is well explained, those who practice accordingly are the ones who will cross over Death’s dominion so hard to pass.
Rid of dark qualities, an astute person should develop the bright. Leaving home behind for the seclusion so hard to enjoy,
try to find satisfaction there, having left behind sensual pleasures. Owning nothing, an astute person should cleanse themselves of mental corruptions.
And those whose minds are rightly developed in the awakening factors; letting go of attachments, they delight in not grasping. With defilements ended, brilliant, they are quenched in this world.”
Pāraṅgamasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. Katame aṭṭha? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantī”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
“Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṁ.
Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; Pariyodapeyya attānaṁ, cittaklesehi paṇḍito.
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṁ subhāvitaṁ; Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā”ti.