SN45.41
5. Das Kapitel mit abgekürzten Texten über Anhänger anderer Konfessionen
5. Aññatitthiyapeyyālavagga
Das Schwinden der Gier
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, wenn Wanderer anderer Konfessionen euch fragen würden: ‚Geehrte, zu welchem Zweck führt man das geistliche Leben unter dem Asketen Gotama?‘, so solltet ihr ihnen antworten: ‚Der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha führt, ist das Schwinden der Gier.‘
Wenn Wanderer anderer Konfessionen euch fragen würden: ‚Gibt es einen Pfad und eine Übung, um das Schwinden der Gier zu erreichen?‘, dann solltet ihr ihnen antworten: ‚Es gibt einen Pfad und eine Übung, um das Schwinden der Gier zu erreichen.‘
Und was ist dieser Pfad, Mönche und Nonnen, was ist diese Übung, um das Schwinden der Gier zu erreichen? Es ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nämlich rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung. Das ist der Pfad, das ist die Übung, um das Schwinden der Gier zu erreichen.
Wenn Wanderer anderer Konfessionen euch so fragen würden, solltet ihr ihnen so antworten.“
The Fading Away of Greed
At Sāvatthī.
“Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: ‘Reverends, what’s the goal of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ You should answer them like this: ‘The goal of leading the spiritual life under the Buddha is the fading away of greed.’
If wanderers of other religions were to ask you: ‘Is there a path and a practice for the fading away of greed?’ You should answer them like this: ‘There is a path and a practice for the fading away of greed.’
And what is that path, what is that practice for the fading away of greed? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, this is the practice for the fading away of greed.
When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.”
Rāgavirāgasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ‘rāgavirāgatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.
Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti.
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā rāgavirāgāya? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā rāgavirāgāyāti.
Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti.