SN46.57
7. Das Kapitel über den Atem
7. Ānāpānavagga
Ein Skelett
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, wenn die Wahrnehmung eines Skeletts entwickelt und gemehrt wird, bringt sie reiche Frucht und großen Vorteil. Wie kommt das zustande? Da entwickelt ein Mönch die Wahrnehmung eines Skeletts zusammen mit den Faktoren des Erwachens Achtsamkeit, Erforschung der Gesetzmäßigkeiten, Energie, Ekstase, Stille, Versenkung und Gleichmut, die sich auf Abgeschiedenheit, Schwinden und Aufhören stützen und zum Loslassen heranreifen. So bringt die Wahrnehmung eines Skeletts, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, reiche Frucht und großen Vorteil.“
„Mönche und Nonnen, wenn die Wahrnehmung eines Skeletts entwickelt und gemehrt wird, kann man eins von zwei Ergebnissen erwarten: Erleuchtung in eben diesem Leben oder, wenn ein Rest da ist, Nichtwiederkehr. Wie kommt das zustande? … So kann man, wenn die Wahrnehmung eines Skeletts entwickelt und gemehrt wird, eins von zwei Ergebnissen erwarten: Erleuchtung in eben diesem Leben oder, wenn ein Rest da ist, Nichtwiederkehr.“
„Mönche und Nonnen, wenn die Wahrnehmung eines Skeletts entwickelt und gemehrt wird, führt sie zu großem Segen. Wie kommt das zustande? … So führt die Wahrnehmung eines Skeletts, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, zu großem Segen.“
„Mönche und Nonnen, wenn die Wahrnehmung eines Skeletts entwickelt und gemehrt wird, führt sie zu einem großen Refugium vor dem Joch. Wie kommt das zustande? … So führt die Wahrnehmung eines Skeletts, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, zu einem großen Refugium vor dem Joch.“
„Mönche und Nonnen, wenn die Wahrnehmung eines Skeletts entwickelt und gemehrt wird, führt sie zu großer Ergriffenheit. Wie kommt das zustande? … So führt die Wahrnehmung eines Skeletts, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, zu großer Ergriffenheit.“
„Mönche und Nonnen, wenn die Wahrnehmung eines Skeletts entwickelt und gemehrt wird, führt sie zu großer Unbeschwertheit. Wie kommt das zustande? … So führt die Wahrnehmung eines Skeletts, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, zu großer Unbeschwertheit.“
A Skeleton
At Sāvatthī.
“Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. How so? It’s when a mendicant develops the perception of a skeleton together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how the perception of a skeleton, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial.”
“When the perception of a skeleton is developed and cultivated you can expect one of two results: enlightenment in this very life, or if there’s residue left behind, non-return. How so?…”
“Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it leads to great benefit. How so?…”
“Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it leads to great sanctuary from the yoke. How so?…”
“Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it leads to great inspiration. How so?…”
“Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it leads to dwelling in great ease. How so?…”
Aṭṭhikamahapphalasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā”ti.
“Aṭṭhikasaññāya, bhikkhave, bhāvitāya bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. Kathaṁ bhāvitāya ca kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññāya kathaṁ bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā? Evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññāya evaṁ bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.
“Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahato atthāya saṁvattati. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahato atthāya saṁvattati? Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahato atthāya saṁvattatī”ti.
“Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahato yogakkhemāya saṁvattati. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahato yogakkhemāya saṁvattati? Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahato yogakkhemāya saṁvattatī”ti.
“Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahato saṁvegāya saṁvattati. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahato saṁvegāya saṁvattati? Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahato saṁvegāya saṁvattatī”ti.
“Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahato phāsuvihārāya saṁvattati. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahato phāsuvihārāya saṁvattati? Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahato phāsuvihārāya saṁvattatī”ti