SN47.6
1. Das Kapitel in Ambapālīs Mangowäldchen
1. Ambapālivagga
Ein Bussard
„Es war einmal ein Bussard, der stieß plötzlich herab und packte eine Wachtel. Und wie die Wachtel so davongetragen wurde, jammerte sie: ‚Ich bin so ein Pechvogel, ein Unglücksrabe, dass ich mein Revier verlassen habe und in das Hoheitsgebiet anderer gewandert bin. Wenn ich heute mein eigenes Revier durchstreift hätte, das Hoheitsgebiet meiner Väter, hätte dieser Bussard mich nicht im Kampf schlagen können.‘
‚Nun, Wachtel, was ist dein eigenes Revier, das Hoheitsgebiet deiner Väter?‘
‚Es ist ein gepflügtes Feld, das mit Erdschollen bedeckt ist.‘
Im Vertrauen auf seine eigene Kraft war der Bussard nicht entmutigt oder eingeschüchtert. Er ließ die Wachtel frei und sagte: ‚Geh jetzt, Wachtel. Aber selbst dort wirst du mir nicht entkommen!‘
Da flog die Wachtel zu einem gepflügten Feld, das mit Erdschollen bedeckt war. Sie stieg auf eine große Scholle, und als sie dort stand, sagte sie zu dem Bussard: ‚Sieh zu, wie du mich kriegen kannst, Bussard! Sieh zu, wie du mich kriegen kannst!‘
Im Vertrauen auf seine eigene Kraft war der Bussard nicht entmutigt oder eingeschüchtert. Er faltete seine Flügel und stieß plötzlich auf die Wachtel herab. Als die Wachtel erkannte, dass der Bussard fast bei ihr war, schlüpfte sie unter die Erdscholle. Der Bussard aber stürzte mit der Brust voran eben da ab.
So geht es, wenn man sein Revier verlässt und in das Hoheitsgebiet anderer wandert.
Daher, Mönche und Nonnen, verlasst nicht euer Revier, wandert nicht in das Hoheitsgebiet anderer. Wenn ihr euer Revier verlasst und in das Hoheitsgebiet anderer wandert, wird Māra einen Angriffspunkt finden und euch zu fassen bekommen.
Und was ist nicht das Revier von Mönchen und Nonnen, sondern das Hoheitsgebiet anderer? Es sind die fünf Sinnesreize. Welche fünf? Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend. Töne, die das Ohr erkennt … Gerüche, die die Nase erkennt … Geschmäcke, die die Zunge erkennt … Berührungen, die der Körper erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend. Das ist nicht das Revier von Mönchen und Nonnen, sondern das Hoheitsgebiet anderer.
Ihr sollt euer eigenes Revier durchstreifen, das Hoheitsgebiet eurer Väter. Wenn ihr euer eigenes Revier durchstreift, das Hoheitsgebiet eurer Väter, wird Māra keinen Angriffspunkt finden und euch nicht zu fassen bekommen.
Und was ist das Revier von Mönchen und Nonnen, das Hoheitsgebiet der Väter? Es sind die vier Arten der Achtsamkeitsmeditation. Welche vier? Da meditiert ein Mönch, indem er einen Aspekt des Körpers beobachtet – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt. Er meditiert, indem er einen Aspekt der Gefühle beobachtet … indem er einen Aspekt des Geistes beobachtet … indem er einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachtet – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt. Das ist das Revier von Mönchen und Nonnen, das Hoheitsgebiet der Väter.“
A Hawk
“Once upon a time, mendicants, a hawk suddenly swooped down and grabbed a quail. And as the quail was being carried off he wailed, ‘I’m so unlucky, of so little merit, to have roamed out of my territory into the domain of others. If today I’d roamed within my own territory, the domain of my fathers, this hawk wouldn’t have stood a chance against me in a fight.’
‘So, quail, what is your own territory, the domain of your fathers?’
‘It’s a ploughed field covered with clods of earth.’
Confident in her own strength, the hawk was not daunted or intimidated. She released the quail, saying, ‘Go now, quail. But even there you won’t escape me!’
Then the quail went to a ploughed field covered with clods of earth. He climbed up a big clod, and standing there, he said to the hawk: ‘Come get me, hawk! Come get me, hawk!’
Confident in her own strength, the hawk was not daunted or intimidated. She folded her wings and suddenly swooped down on the quail. When the quail knew that the hawk was nearly there, he slipped under that clod. But the hawk crashed chest-first right there.
That’s what happens when you roam out of your territory into the domain of others.
So, mendicants, don’t roam out of your own territory into the domain of others. If you roam out of your own territory into the domain of others, Māra will find a vulnerability and get an opportunity.
And what is not a mendicant’s own territory but the domain of others? It’s the five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. This is not a mendicant’s own territory but the domain of others.
You should roam inside your own territory, the domain of your fathers. If you roam inside your own territory, the domain of your fathers, Māra won’t find a vulnerability or get an opportunity.
And what is a mendicant’s own territory, the domain of the fathers? It’s the four kinds of mindfulness meditation. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. This is a mendicant’s own territory, the domain of the fathers.”
Sakuṇagghisutta
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakuṇagghi lāpaṁ sakuṇaṁ sahasā ajjhappattā aggahesi. Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo sakuṇagghiyā hariyamāno evaṁ paridevasi: ‘mayamevamha alakkhikā, mayaṁ appapuññā, ye mayaṁ agocare carimha paravisaye. Sacejja mayaṁ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāyaṁ, sakuṇagghi, alaṁ abhavissa, yadidaṁ—yuddhāyā’ti.
‘Ko pana te, lāpa, gocaro sako pettiko visayo’ti?
‘Yadidaṁ—naṅgalakaṭṭhakaraṇaṁ leḍḍuṭṭhānan’ti.
Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṁvadamānā lāpaṁ sakuṇaṁ pamuñci: ‘gaccha kho tvaṁ, lāpa, tatrapi me gantvā na mokkhasī’ti.
Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo naṅgalakaṭṭhakaraṇaṁ leḍḍuṭṭhānaṁ gantvā mahantaṁ leḍḍuṁ abhiruhitvā sakuṇagghiṁ vadamāno aṭṭhāsi: ‘ehi kho dāni me, sakuṇagghi, ehi kho dāni me, sakuṇagghī’ti.
Atha kho sā, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṁvadamānā ubho pakkhe sannayha lāpaṁ sakuṇaṁ sahasā ajjhappattā. Yadā kho, bhikkhave, aññāsi lāpo sakuṇo ‘bahuāgato kho myāyaṁ sakuṇagghī’ti, atha tasseva leḍḍussa antaraṁ paccupādi. Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi tattheva uraṁ paccatāḷesi.
Evañhi taṁ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. Agocare, bhikkhave, carataṁ paravisaye lacchati māro otāraṁ, lacchati māro ārammaṇaṁ.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? Yadidaṁ—pañca kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā …pe… jivhāviññeyyā rasā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ayaṁ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave, carataṁ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṁ, na lacchati māro ārammaṇaṁ.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— ayaṁ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo”ti.