SN48.42
5. Das Kapitel über das Alter
5. Jarāvagga
Der Brahmane Uṇṇābha
In Sāvatthī.
Da ging der Brahmane Uṇṇābha zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
„Werter Gotama, fünf Fähigkeiten haben ihr je eigenes Hoheitsgebiet und Revier und erfahren nicht die Hoheitsgebiete und Reviere der andern. Welche fünf? Die Fähigkeit des Auges, des Ohrs, der Nase, der Zunge und des Körpers. Worauf greifen diese fünf Fähigkeiten mit ihrem je eigenen Hoheitsgebiet und Revier zurück? Was erfährt ihre Hoheitsgebiete und Reviere?“
„Brahmane, fünf Fähigkeiten haben ihr je eigenes Hoheitsgebiet und Revier und erfahren nicht die Hoheitsgebiete und Reviere der andern. Welche fünf? Die Fähigkeit des Auges, des Ohrs, der Nase, der Zunge und des Körpers. Diese fünf Fähigkeiten mit ihrem je eigenen Hoheitsgebiet und Revier greifen auf den Geist zurück. Der Geist erfährt ihre Hoheitsgebiete und Reviere.“
„Aber werter Gotama, worauf greift der Geist zurück?“
„Der Geist greift auf die Achtsamkeit zurück.“
„Aber worauf greift die Achtsamkeit zurück?“
„Die Achtsamkeit greift auf die Freiheit zurück.“
„Aber worauf greift die Freiheit zurück?“
„Die Freiheit greift auf das Erlöschen zurück.“
„Aber worauf greift das Erlöschen zurück?“
„Diese Frage geht zu weit, Brahmane. Du hast die Grenze für Fragen nicht verstanden. Denn das Erlöschen ist der Höhepunkt, der Zielpunkt und der Endpunkt des geistlichen Lebens.“
Da begrüßte Uṇṇābha die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Nicht lange, nachdem Uṇṇābha gegangen war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Wie wenn da ein Giebelhaus wäre oder eine Halle mit einem Giebeldach, und das Gebäude hätte Fenster nach Osten. Wenn die Sonne aufginge und ein Lichtstrahl käme durch ein Fenster herein, wo würde er auftreffen?“
„Auf der westlichen Wand, Herr.“
„Ebenso ist das Vertrauen des Brahmanen Uṇṇābha zum Klargewordenen verankert und verwurzelt und tief eingepflanzt. Es ist fest und kann ihm von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder Māra oder Brahmā oder von irgendjemandem in der Welt genommen werden. Sollte er in diesem Augenblick sterben, wäre er von keiner Fessel mehr gebunden, die ihn zu dieser Welt zurückbringen könnte.“
The Brahmin Uṇṇābha
At Sāvatthī.
Then Uṇṇābha the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“Worthy Gotama, these five faculties have different domains and different ranges, and don’t experience each others’ domain and range. What five? The faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. What do these five faculties, with their different domains and ranges, have recourse to? What experiences their domains and ranges?”
“Brahmin, these five faculties have different domains and different ranges, and don’t experience each others’ domain and range. What five? The faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. These five faculties, with their different domains and ranges, have recourse to the mind. And the mind experiences their domains and ranges.”
“But worthy Gotama, what does the mind have recourse to?”
“The mind has recourse to mindfulness.”
“But what does mindfulness have recourse to?”
“Mindfulness has recourse to freedom.”
“But what does freedom have recourse to?”
“Freedom has recourse to extinguishment.”
“But what does extinguishment have recourse to?”
“This question goes too far, brahmin! You weren’t able to grasp the limit of questioning. For extinguishment is the objective, destination, and culmination of the spiritual life.”
And then the brahmin Uṇṇābha approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Then, not long after he had left, the Buddha addressed the mendicants: “Suppose there was a bungalow or a hall with a peaked roof, with windows on the eastern side. When the sun rises and a ray of light enters through a window, where would it land?”
“On the western wall, sir.”
“In the same way, the brahmin Uṇṇābha’s faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep. It’s strong and can’t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. If he were to pass away at this time, he would be bound by no fetter that might return him to this world.”
Uṇṇābhabrāhmaṇasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“Pañcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. Katamāni pañca? Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Imesaṁ nu kho, bho gotama, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti?
“Pañcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. Katamāni pañca? Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Imesaṁ kho, brāhmaṇa, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ mano paṭisaraṇaṁ, manova nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti.
“Manassa pana, bho gotama, kiṁ paṭisaraṇan”ti?
“Manassa kho, brāhmaṇa, sati paṭisaraṇan”ti.
“Satiyā pana, bho gotama, kiṁ paṭisaraṇan”ti?
“Satiyā kho, brāhmaṇa, vimutti paṭisaraṇan”ti.
“Vimuttiyā pana, bho gotama, kiṁ paṭisaraṇan”ti?
“Vimuttiyā kho, brāhmaṇa, nibbānaṁ paṭisaraṇan”ti.
“Nibbānassa pana, bho gotama, kiṁ paṭisaraṇan”ti?
“Accayāsi, brāhmaṇa, pañhaṁ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṁ gahetuṁ. Nibbānogadhañhi, brāhmaṇa, brahmacariyaṁ vussati nibbānaparāyaṇaṁ nibbānapariyosānan”ti.
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho bhagavā acirapakkante uṇṇābhe brāhmaṇe bhikkhū āmantesi: “seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāre vā kūṭāgārasālāyaṁ vā pācīnavātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi pavisitvā kvāssa patiṭṭhitā”ti?
“Pacchimāyaṁ, bhante, bhittiyan”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Imamhi ce, bhikkhave, samaye uṇṇābho brāhmaṇo kālaṁ kareyya, natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyojanena saṁyutto uṇṇābho brāhmaṇo puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā”ti.