SN48.50
5. Das Kapitel über das Alter
5. Jarāvagga
In Āpaṇa
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha im Land der Aṅger auf, bei dem Marktflecken der Aṅger mit Namen Āpaṇa. Da sagte der Buddha zum Ehrwürdigen Sāriputta:
„Sāriputta, würde ein edler Schüler, der hinsichtlich des Klargewordenen sicher und zuversichtlich ist, irgendeinen Zweifel oder eine Unsicherheit über den Klargewordenen oder seine Anleitung haben?“
„Herr, ein edler Schüler, der hinsichtlich des Klargewordenen sicher und zuversichtlich ist, würde keinen Zweifel und keine Unsicherheit über den Klargewordenen oder seine Anleitung haben.
Von einem vertrauensvollen edlen Schüler kann man erwarten, dass er so lebt, dass er seine Energie aufrüttelt, um untaugliche Eigenschaften aufzugeben und sich taugliche Eigenschaften zu eigen zu machen; dass er stark ist, beharrlich fest, und nicht nachlässt beim Entwickeln tauglicher Eigenschaften. Denn seine Energie ist seine Fähigkeit der Energie.
Von einem vertrauensvollen und energischen edlen Schüler kann man erwarten, dass er achtsam ist; dass er äußerste Achtsamkeit und Wachheit besitzt und sich an Dinge, die vor langer Zeit getan oder gesagt wurden, erinnern und sie sich ins Gedächtnis rufen kann. Denn seine Achtsamkeit ist seine Fähigkeit der Achtsamkeit.
Von einem vertrauensvollen, energischen und achtsamen edlen Schüler kann man erwarten, dass er zur Versenkung, zum Einswerden des Geistes gelangt, indem er sich auf Loslassen stützt. Denn seine Versenkung ist seine Fähigkeit der Versenkung.
Von einem vertrauensvollen, energischen und achtsamen edlen Schüler, dessen Geist im Samādhi versunken ist, kann man erwarten, dass er verstehen wird: ‚Das Umherwandern hat keinen erkennbaren Anfang. Ein Anfangspunkt für das Umherstreifen und Umherwandern der Lebewesen, die von Unwissenheit ummantelt und von Verlangen gefesselt sind, ist nicht ersichtlich. Doch wenn diese dunkle Masse der Unwissenheit schwindet und restlos aufhört – dieser Zustand ist friedvoll und erlesen: nämlich das Beruhigen aller Vorgänge, das Loslassen aller Bindungen, das Auflösen des Verlangens, das Schwinden, Aufhören, Erlöschen.‘ Denn seine edle Weisheit ist seine Fähigkeit der Weisheit.
Wenn ein edler Schüler wieder und wieder probiert hat, wenn er sich wieder und wieder erinnert hat, wenn er wieder und wieder Versenkung erlangt hat und wieder und wieder mit Weisheit verstanden hat, wird er zuversichtlich sein: ‚Früher habe ich von diesen Dingen gehört. Aber jetzt habe ich sie unmittelbar in der Meditation erfahren und sehe sie mit durchdringender Weisheit.‘ Denn sein Vertrauen ist seine Fähigkeit des Vertrauens.“
„Gut, gut, Sāriputta!
Sāriputta, ein edler Schüler, der hinsichtlich des Klargewordenen sicher und zuversichtlich ist, würde keinen Zweifel und keine Unsicherheit über den Klargewordenen oder seine Anleitung haben. …“
Und der Buddha wiederholte Sāriputtas Antwort Wort für Wort.
At Āpaṇa
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Aṅgas, near the Aṅgan town named Āpaṇa. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta:
“Sāriputta, would a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One have any doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions?”
“Sir, a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One would have no doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions.
You can expect that a faithful noble disciple will live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. For their energy is the faculty of energy.
You can expect that a faithful and energetic noble disciple will be mindful, with utmost mindfulness and alertness, able to remember and recall what was said and done long ago. For their mindfulness is the faculty of mindfulness.
You can expect that a faithful, energetic, and mindful noble disciple will, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind. For their samādhi is the faculty of immersion.
You can expect that a faithful, energetic, mindful noble disciple with their mind immersed in samādhi will understand this: ‘Transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. But when that dark mass of ignorance fades away and ceases with no residue left behind, that state is peaceful and sublime. That is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ For their noble wisdom is the faculty of wisdom.
When a noble disciple has tried again and again, recollected again and again, entered immersion again and again, and understood with wisdom again and again, they will be confident of this: ‘I have previously heard of these things. But now I have direct meditative experience of them, and see them with penetrating wisdom.’ For their faith is the faculty of faith.”
“Good, good, Sāriputta!
Sāriputta, a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One would have no doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions. …”
The Buddha then repeated Sāriputta’s answer word for word.
Āpaṇasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṁ nāma aṅgānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
“yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā”ti?
“Yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā.
saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati—akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Yaṁ hissa, bhante, vīriyaṁ tadassa vīriyindriyaṁ.
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yā hissa, bhante, sati tadassa satindriyaṁ.
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ. Yo hissa, bhante, samādhi tadassa samādhindriyaṁ.
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ evaṁ pajānissati— anamataggo kho saṁsāro. Pubbakoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṁ padaṁ paṇītametaṁ padaṁ, yadidaṁ— sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. Yā hissa, bhante, paññā tadassa paññindriyaṁ.
Saddho so, bhante, ariyasāvako evaṁ padahitvā padahitvā evaṁ saritvā saritvā evaṁ samādahitvā samādahitvā evaṁ pajānitvā pajānitvā evaṁ abhisaddahati: ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṁ. Tenāhaṁ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. Yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriyan”ti.
“Sādhu sādhu, sāriputta.
Yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā.
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati—