SN48.58
6. Das Kapitel über die Wildschweinhöhle
6. Sūkarakhatavagga
Die Wildschweinhöhle
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf, in der Wildschweinhöhle. Da sagte der Buddha zum Ehrwürdigen Sāriputta:
„Sāriputta, welchen Segen erwägt ein Mönch, dessen Befleckungen aufgelöst sind, sodass er, solange er noch lebt, weiterhin dem Klargewordenen oder seiner Anleitung äußerste Ergebenheit zeigt?“
„Herr, es ist das unübertreffliche Refugium vor dem Joch, das ein Mönch, dessen Befleckungen aufgelöst sind, erwägt, sodass er, solange er noch lebt, weiterhin dem Klargewordenen oder seiner Anleitung äußerste Ergebenheit zeigt.“
„Gut, gut, Sāriputta! Denn es ist das unübertreffliche Refugium vor dem Joch, das ein Mönch, dessen Befleckungen aufgelöst sind, erwägt, sodass er, solange er noch lebt, weiterhin dem Klargewordenen oder seiner Anleitung äußerste Ergebenheit zeigt.
Und was ist dieses unübertreffliche Refugium vor dem Joch?“
„Da entwickelt ein Mönch, dessen Befleckungen aufgelöst sind, die Fähigkeit des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit, die zu Frieden und Erwachen führen. Es ist dieses unübertreffliche Refugium vor dem Joch, das ein Mönch, dessen Befleckungen aufgelöst sind, erwägt, sodass er, solange er noch lebt, weiterhin dem Klargewordenen oder seiner Anleitung äußerste Ergebenheit zeigt.“
„Gut, gut, Sāriputta! Denn das ist dieses unübertreffliche Refugium vor dem Joch.
Und was ist diese äußerste Ergebenheit, die ein Mönch, dessen Befleckungen aufgelöst sind, solange er noch lebt, weiterhin dem Klargewordenen oder seiner Anleitung zeigt?“
„Da hat ein Mönch weiterhin Achtung und Ehrfurcht vor dem Lehrer, vor der Lehre, vor dem Saṅgha, vor der Schulung und vor der Versenkung. Das ist diese äußerste Ergebenheit.“
„Gut, gut, Sāriputta! Denn das ist diese äußerste Ergebenheit, die ein Mönch, dessen Befleckungen aufgelöst sind, solange er noch lebt, weiterhin dem Klargewordenen oder seiner Anleitung zeigt“
The Boar’s Cave
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain in the Boar’s Cave. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta:
“Sāriputta, considering what benefit does a mendicant with defilements ended, in rolling forth, roll forth with utmost deference for the Realized One or his instructions?”
“Sir, it is considering the supreme sanctuary from the yoke that a mendicant with defilements ended, in rolling forth, rolls forth with utmost deference for the Realized One or his instructions.”
“Good, good, Sāriputta! For it is considering the supreme sanctuary from the yoke that a mendicant whose defilements are ended, in rolling forth, rolls forth with utmost deference for the Realized One or his instructions.
And what is that supreme sanctuary from the yoke?”
“It’s when a mendicant with defilements ended develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which lead to peace and awakening. It is considering this supreme sanctuary from the yoke that a mendicant with defilements ended, in rolling forth, rolls forth with utmost deference for the Realized One or his instructions.”
“Good, good, Sāriputta! For this is that supreme sanctuary from the yoke.
And what is that utmost deference that a mendicant with defilements ended, in rolling forth, shows towards the Realized One or his instructions?”
“It’s when a mendicant with defilements ended maintains respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. This is that utmost deference.”
“Good, good, Sāriputta! For this is that utmost deference that a mendicant with defilements ended, in rolling forth, shows towards the Realized One or his instructions.”
Sūkarakhatasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate sūkarakhatāyaṁ. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
“kiṁ nu kho, sāriputta, atthavasaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti?
“Anuttarañhi, bhante, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti.
“Sādhu sādhu, sāriputta. Anuttarañhi, sāriputta, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattati.
Katamo ca, sāriputta, anuttaro yogakkhemo yaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti?
“Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, vīriyindriyaṁ bhāveti …pe… satindriyaṁ bhāveti … samādhindriyaṁ bhāveti … paññindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ. Ayaṁ kho, bhante, anuttaro yogakkhemo yaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti.
“Sādhu sādhu, sāriputta. Eso hi, sāriputta, anuttaro yogakkhemo yaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatīti.
Katamo ca, sāriputta, paramanipaccakāro yaṁ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti?
“Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso, dhamme sagāravo viharati sappatisso, saṅghe sagāravo viharati sappatisso, sikkhāya sagāravo viharati sappatisso, samādhismiṁ sagāravo viharati sappatisso. Ayaṁ kho, bhante, paramanipaccakāro yaṁ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti.
“Sādhu sādhu, sāriputta. Eso hi, sāriputta, paramanipaccakāro yaṁ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti.