SN5.3
1. Das Kapitel mit Nonnen
1. Bhikkhunīvagga
Mit Kisāgotamī
In Sāvatthī.
Da kleidete die Nonne Kisāgotamī sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang. Sie zog um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkam, ging sie für die Meditation des Tages in den Finsteren Wald, tauchte tief hinein und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.
Und Māra der Böse wollte der Nonne Kisāgotamī Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare sträubten, er wollte sie aus der Versenkung reißen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:
„Warum sitzt du da allein und weinst, als seien deine Kinder gestorben? Du bist allein in den Wald gekommen – schaust du dich nach einem Mann um?“
Da dachte die Nonne Kisāgotamī: „Wer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?“
Dann dachte sie: „Das ist Māra der Böse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare sträuben, er will mich aus der Versenkung reißen!“
Und Kisāgotamī, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, antwortete ihm mit einer Strophe:
„Über den Tod von Kindern bin ich hinaus, mit Männern habe ich abgeschlossen. Ich bin nicht bekümmert und weine nicht und fürchte mich nicht vor dir, Geehrter!
Genießen ist in jeder Hinsicht zerstört, und die Masse der Dunkelheit ist zerschmettert. Das Heer des Todes habe ich geschlagen und lebe ohne Befleckungen.“
Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Kisāgotamī kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
With Kisāgotamī
At Sāvatthī.
Then the nun Kisāgotamī robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest for the day’s meditation, plunged deep into it, and sat at the root of a tree to meditate.
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Kisāgotamī feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:
“Why do you sit alone and cry as if your children have died? You’ve come to the woods all alone— are you looking for a man?”
Then the nun Kisāgotamī thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
Then Kisāgotamī, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“I’ve got over the death of children, and I’m finished with men. I don’t grieve or lament, and I’m not afraid of you, sir!
Relishing is banished in every respect, and the mass of darkness is shattered. I’ve defeated the army of death, and live without defilements.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Kisāgotamī knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Kisāgotamīsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā divāvihārāya. Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kiṁ nu tvaṁ mataputtāva, ekamāsi rudammukhī; Vanamajjhagatā ekā, purisaṁ nu gavesasī”ti.
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
“Accantaṁ mataputtāmhi, purisā etadantikā; Na socāmi na rodāmi, na taṁ bhāyāmi āvuso.
Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; Jetvāna maccuno senaṁ, viharāmi anāsavā”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.