SN5.8
1. Das Kapitel mit Nonnen
1. Bhikkhunīvagga
Mit Sīsupacālā
In Sāvatthī.
Da kleidete die Nonne Sīsupacālā sich am Morgen an … und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.
Da ging Māra der Böse zu Sīsupacālā und sagte zu ihr: „Nonne, wessen Bekenntnis stimmst du zu?“
„Ich stimme niemandes Bekenntnis zu, Geehrter.“
„In wessen Namen hast du deinen Kopf geschoren? Du siehst aus wie eine Asketin, doch du stimmst keinem Bekenntnis zu. Warum lebst du, als wärst du verloren?“
„Anhänger anderer Bekenntnisse sind in ihren Ansichten zuversichtlich. Aber ich stimme ihrer Lehre nicht zu, denn sie sind keine Kenner des Dhamma.
Aber einer wurde im Sakyer-Stamm geboren, der unerreichte Buddha, der All-Bezwinger, der Māra vertreibt, allseits ungeschlagen,
allseits befreit und ungebunden, der Klaräugige, der alles sieht. Er hat das Ende aller Taten erreicht und ist durch das Auflösen der Bindungen befreit. Dieser Gesegnete ist mein Lehrer, und seiner Anleitung stimme ich zu.“
Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Sīsupacālā kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
With Sīsupacālā
At Sāvatthī.
Then the nun Sīsupacālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation.
Then Māra the Wicked went up to Sīsupacālā and said to her, “Nun, whose creed do you approve of?”
“I don’t approve anyone’s creed, sir.”
“In whose name did you shave your head? You look like an ascetic, but you don’t approve any creed. Why do you wander as if lost?”
“Followers of other creeds are confident in their views. But I don’t approve their teaching, for they’re no experts in the Dhamma.
But there is one born in the Sakyan clan, the unrivaled Buddha, champion, dispeller of Māra, everywhere undefeated,
everywhere freed, and unattached, the Clear-eyed One sees all. He has attained the end of all deeds, freed with the ending of attachments. That Blessed One is my Teacher, and I approve his instruction.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Sīsupacālā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Sīsupacālāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho sīsupacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā yena sīsupacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīsupacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kassa nu tvaṁ, bhikkhuni, pāsaṇḍaṁ rocesī”ti?
“Na khvāhaṁ, āvuso, kassaci pāsaṇḍaṁ rocemī”ti.
“Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi, Samaṇī viya dissasi; Na ca rocesi pāsaṇḍaṁ, Kimiva carasi momūhā”ti.
“Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhīsu pasīdanti te; Na tesaṁ dhammaṁ rocemi, te dhammassa akovidā.
Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo; Sabbābhibhū māranudo, sabbatthamaparājito.
Sabbattha mutto asito, sabbaṁ passati cakkhumā; Sabbakammakkhayaṁ patto, vimutto upadhisaṅkhaye; So mayhaṁ bhagavā satthā, tassa rocemi sāsanan”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ sīsupacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.