SN55.15
2. Das Kapitel im Königskloster
2. Rājakārāmavagga
Furcht vor dem schlechten Ort, der Unterwelt
„Mönche und Nonnen, ein edler Schüler, der vier Dinge besitzt, ist über jede Furcht vor Wiedergeburt an einem schlechten Ort, in der Unterwelt, hinausgegangen. Welche vier? Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha … Und seine Tugend wird von den Edlen geliebt … und führt in die Versenkung. Ein edler Schüler, der diese vier Dinge besitzt, ist über jede Furcht vor Wiedergeburt an einem schlechten Ort, in der Unterwelt, hinausgegangen.“
Fear of the Bad Place, the Underworld
“Mendicants, a noble disciple who has four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place, the underworld. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place, the underworld.”
Duggativinipātabhayasutta
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggativinipātabhayaṁ samatikkanto hoti. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggativinipātabhayaṁ samatikkanto hotī”ti.