SN55.17
2. Das Kapitel im Königskloster
2. Rājakārāmavagga
Freunde und Kollegen (2)
„Mönche und Nonnen, die Menschen, an denen ihr Anteil nehmt und die es wert sind, gehört zu werden – Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehörige –, solltet ihr zu den vier Faktoren des Stromeintritts ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern. Zu welchen vier? Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Buddha ermuntern …
Eher ändern sich die vier Grundzustände, die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, der auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha hat, bleibt unverändert. ‚Verändern‘ würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmöglich.
Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zur Lehre ermuntern …
zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Saṅgha …
und zu Tugend, die von den Edlen geliebt wird … und in die Versenkung führt. Eher ändern sich die vier Grundzustände, die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, dessen Tugend von den Edlen geliebt wird, bleibt unverändert. ‚Verändern‘ würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmöglich.
Die Menschen, an denen ihr Anteil nehmt und die es wert sind, gehört zu werden – Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehörige –, solltet ihr zu diesen vier Faktoren des Stromeintritts ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.“
Friends and Colleagues (2nd)
“Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the four factors of stream-entry. What four? Experiential confidence in the Buddha …
There might be change in the four principal states—the elements of earth, water, fire, and air—but a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change. In this context, ‘change’ means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible.
Experiential confidence in the teaching …
Experiential confidence in the Saṅgha …
The ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. There might be change in the four principal states—the elements of earth, water, fire, and air—but a noble disciple with the ethical conduct loved by the noble ones would never change. In this context, ‘change’ means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible.
Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in these four factors of stream-entry.”
Dutiyamittāmaccasutta
“Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. Katamesu catūsu? Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā—
Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ. Tatridaṁ aññathattaṁ—‘so vata buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Dhamme …pe…
saṅghe …pe…
ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ. Tatridaṁ aññathattaṁ—‘so vata ariyakantehi sīlehi samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā”ti.