SN55.19
2. Das Kapitel im Königskloster
2. Rājakārāmavagga
Ein Besuch bei den Göttern (2)
In Sāvatthī.
Da verschwand der Ehrwürdige Mahāmoggallāna, so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus Jetas Wäldchen und erschien wieder unter den Göttern der Dreiunddreißig. Da gingen mehrere Gottheiten aus dem Gefolge der Dreiunddreißig zum Ehrwürdigen Mahāmoggallāna, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin. Moggallāna sagte zu ihnen:
„Geehrte, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha zu haben … Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, als ihr Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren wurden, in einer himmlischen Welt. Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre … und zum Saṅgha zu haben … Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … und in die Versenkung führt. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, als ihr Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren wurden, in einer himmlischen Welt.“
„Kamerad Moggallāna, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha zu haben … Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, als ihr Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren wurden, in einer himmlischen Welt. Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre … und zum Saṅgha zu haben … Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … und in die Versenkung führt. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, als ihr Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren wurden, in einer himmlischen Welt.“
A Visit to the Gods (2nd)
At Sāvatthī.
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. Then several deities of the company of the thirty-three went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Moggallāna said to them:
“Reverends, it’s good to have experiential confidence in the Buddha. … It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm. It’s good to have experiential confidence in the teaching. … the Saṅgha … and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm.”
“My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha … It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm. It’s good to have experiential confidence in the teaching. … the Saṅgha … and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm.”
Dutiyadevacārikasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Atha kho sambahulā tāvatiṁsakāyikā devatāyo yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatāyo āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
“Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā. Sādhu kho, āvuso, dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā. Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā”ti.