SN55.6
1. Das Kapitel bei Bambustor
1. Veḷudvāravagga
Die Kammerherren
In Sāvatthī. Zu dieser Zeit waren mehrere Mönche und Nonnen dabei, eine Robe für den Buddha zu fertigen: „Wenn seine Robe fertig ist und die drei Monate des Regenzeitaufenthalts um sein werden, wird der Buddha auf Wanderschaft gehen.“ Damals befanden sich die Kammerherren Isidatta und Purāṇa wegen einer Angelegenheit in Sādhuka. Sie hörten von den Reiseplänen des Buddha.
Da stellten sie jemanden an der Straße auf mit dem Auftrag:
„He, Mann, bitte lass uns wissen, wenn du den Gesegneten kommen siehst, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.“ Und dieser Mann stand dort zwei oder drei Tage, bis er den Buddha von Weitem kommen sah. Als er ihn sah, ging er zu den Kammerherren und sagte:
„Ihr Herren, der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha kommt. Bitte kommt nach eurem Belieben.“
Da gingen die Kammerherren zum Buddha, verbeugten sich und gingen hinter ihm her. Dann ging der Buddha von der Straße ab, ging zum Fuß eines Baumes und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz. Die Kammerherren Isidatta und Purāṇa verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zum Buddha:
„Herr, wenn wir hören, dass du von Sāvatthī aufbrechen wirst, um durch das Land der Kosaler zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht: ‚Der Buddha wird weit weg von uns sein‘. Und wenn wir hören, dass du von Sāvatthī aufgebrochen bist, um durch das Land der Kosaler zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht: ‚Der Buddha ist weit weg von uns‘.
Und wenn wir hören, dass du vom Land der Kosaler aufbrechen wirst, um durch das Land der Maller zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht: ‚Der Buddha wird weit weg von uns sein‘. Und wenn wir hören, dass du vom Land der Kosaler aufgebrochen bist, um durch das Land der Maller zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht: ‚Der Buddha ist weit weg von uns‘.
Und wenn wir hören, dass du vom Land der Maller aufbrechen wirst, um durch das Land der Vajjier zu wandern … dass du vom Land der Vajjier aufbrechen wirst, um durch das Land Kāsi zu wandern … dass du vom Land Kāsi aufbrechen wirst, um durch das Land der Magadher zu wandern … dass du vom Land Kāsi aufgebrochen bist, um durch das Land der Magadher zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht: ‚Der Buddha ist weit weg von uns‘.
Aber wenn wir hören, dass du vom Land der Magadher aufbrechen wirst, um durch das Land Kāsi zu wandern, sind wir glücklich und froh: ‚Der Buddha wird nahe bei uns sein‘. Und wenn wir hören, dass du vom Land der Magadher aufgebrochen bist, um durch das Land Kāsi zu wandern … dass du vom Land Kāsi aufbrechen wirst, um durch das Land der Vajjier zu wandern … dass du vom Land der Vajjier aufbrechen wirst, um durch das Land der Maller zu wandern … dass du vom Land der Maller aufbrechen wirst, um durch das Land der Kosaler zu wandern … dass du vom Land der Kosaler aufbrechen wirst, um nach Sāvatthī zu wandern, sind wir glücklich und froh: ‚Der Buddha wird nahe bei uns sein‘.
Und wenn wir hören, dass du vom Land der Kosaler aufgebrochen bist, um nach Sāvatthī zu wandern, sind wir glücklich und froh: ‚Der Buddha ist nahe bei uns‘.“
„Nun, Kammerherren, das Hausleben ist eng und schmutzig, aber wenn man fortgezogen ist, ist das Leben weit offen. Eben das reicht völlig aus, um beflissen zu sein.“
„Herr, für uns gibt es etwas, das noch enger ist als das Leben im Haus und das auch so angesehen wird.“
„Was ist das?“
„Herr, es ist, wenn König Pasenadi von Kosala einen Park besuchen will. Wir müssen seine königlichen Elefanten anspannen und vorbereiten. Dann müssen wir seine geliebten und teuren Frauen auf die Elefanten setzen, je eine vor uns und eine hinter uns. Diese Schwestern duften wie eine frisch geöffnete Parfümschatulle; so duften die königlichen Damen, wenn sie ihr Make-up aufgelegt haben. Die Berührung dieser Schwestern ist wie eine Baumwoll- oder Kapokflocke; so zart sind die königlichen Damen. Wir müssen bei dieser Gelegenheit auf die Elefanten aufpassen, auf die Damen und auf uns selbst. Aber wir können uns nicht erinnern, dass wir in Bezug auf diese Schwestern einen schlechten Gedanken hatten. Das ist es, was sogar noch enger ist als das Leben im Haus und was auch so angesehen wird.“
„Nun, Kammerherren, das Hausleben ist eng und schmutzig, aber wenn man fortgezogen ist, ist das Leben weit offen. Eben das reicht völlig aus, um beflissen zu sein. Ein edler Schüler, der vier Dinge besitzt, ist einer, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.
Welche vier? Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha … Und er lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt, gibt großzügig her, hat eine offene Hand, freut sich am Loslassen, ist der Wohltätigkeit verpflichtet und liebt es, zu geben und zu teilen. Ein edler Schüler, der diese vier Dinge besitzt, ist einer, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.
Ihr habt auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha … Und alle Gaben, die in eurer Familie zum Spenden zur Verfügung stehen, teilt ihr mit denen, die tugendhaft und von gutem Charakter sind.
Was denkt ihr, Kammerherren? Wie viele Menschen unter den Kosalern kommen euch in Bezug auf Geben und Teilen gleich?“
„Wir haben Glück, so großes Glück, dass der Buddha uns so versteht.“
The Chamberlains
At Sāvatthī. At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. Now at that time the chamberlains Isidatta and Purāṇa were residing in Sādhuka on some business. They heard about this.
So they posted someone on the road, saying:
“My friend, let us know when you see the Blessed One coming, the perfected one, the fully awakened Buddha.” And that person stood there for two or three days before they saw the Buddha coming off in the distance. When they saw him, they went to the chamberlains and said:
“Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming. Please come at your convenience.”
Then the chamberlains went up to the Buddha, bowed, and followed behind him. And then the Buddha left the road, went to the root of a certain tree, and sat down on the seat spread out. The chamberlains Isidatta and Purāṇa bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
“Sir, when we hear that you will be setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that you will be far from us. And when we hear that you are setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that you are far from us.
And when we hear that you will be setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that you will be far from us. And when we hear that you are setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that you are far from us.
And when we hear that you will be setting out from the Mallian lands to wander in the Vajjian lands … you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Kāsian lands … you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands … you are setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands, we’re sad and upset, thinking that you are far from us.
But when we hear that you will be setting out from the Magadhan lands to wander in the Kāsian lands, we’re happy and joyful, thinking that you will be near to us. And when we hear that you are setting out from the Magadhan lands to wander in the Kāsian lands … you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Vajjian lands … you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Mallian lands … you will be setting out from the Mallian lands to wander in the Kosalan lands … you will be setting out in the Kosalan lands to wander to Sāvatthī, we’re happy and joyful, thinking that you will be near to us.
And when we hear that you are staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery we have no little happiness and joy, thinking that you are near to us.”
“Well then, chamberlains, life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. Just this much is enough for diligence.”
“Sir, for us there is something that’s even more cramped than that, and is considered as such.”
“What is that?”
“Sir, it’s when King Pasenadi of Kosala wants to go and visit a park. We have to harness and prepare his royal elephants. Then we have to seat his dear and beloved wives on the elephants, one in front of us, and one behind. Those sisters smell like a freshly opened perfume box; that’s how the royal ladies smell with makeup on. The touch of those sisters is like a tuft of cotton-wool or kapok; that’s how dainty the royal ladies are. Now at that time we must look after the elephants, the sisters, and ourselves. But we don’t recall having a bad thought regarding those sisters. This is that thing that’s even more cramped than that, and is considered as such.”
“Well then, chamberlains, life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. Just this much is enough for diligence. A noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.
What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … They live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.
And you have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And whatever there is in your family that’s available to give, you share it all with those who are ethical, of good character.
What do you think, chamberlains? How many people among the Kosalans are your equal when it comes to giving and sharing?”
“We’re fortunate, sir, so very fortunate, in that the Buddha understands us like this.”
Thapatisutta
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo:
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṁ ṭhapesuṁ:
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ āgacchantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti. Dvīhatīhaṁ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca:
“ayaṁ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṁ sammāsambuddho. Yassadāni kālaṁ maññathā”ti.
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṁsu. Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“Yadā mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti anappakaṁ domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘mallehi kosale cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘kosalehi sāvatthiṁ cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye attamanatā hoti anappakaṁ somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā’”ti.
“Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā”ti.
“Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti.
“Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti?
“Idha mayaṁ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṁ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṁ purato ekaṁ pacchato nisīdāpema. Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo gandho hoti, seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṁ rājakaññānaṁ gandhena vibhūsitānaṁ. Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā, yathā taṁ rājakaññānaṁ sukhedhitānaṁ. Tasmiṁ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti. Na kho pana mayaṁ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṁ cittaṁ uppādetā. Ayaṁ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti.
“Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya. Catūhi kho, thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Katamehi catūhi? Idha, thapatayo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… vigatamalamaccherena cetasā ajjhāgāraṁ vasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā— Dhamme …pe… saṅghe …pe… yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ sīlavantehi kalyāṇadhammehi.
Taṁ kiṁ maññatha, thapatayo, katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṁ samasamā, yadidaṁ— dānasaṁvibhāge”ti?
“Lābhā no, bhante, suladdhaṁ no, bhante. Yesaṁ no bhagavā evaṁ pajānātī”ti.