SN56.131
11. Das Kapitel mit abgekürzten Texten über fünf Bestimmungsorte
11. Pañcagatipeyyālavagga
Als Gespenster sterben und als Gespenster wiedergeboren werden
„… ebenso werden wenige Lebewesen, die als Gespenster sterben, als Götter wiedergeboren; viele hingegen, die als Gespenster sterben, werden im Gespensterreich wiedergeboren. Warum ist das so? Weil sie die vier edlen Wahrheiten nicht gesehen haben. Welche vier? Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhören des Leidens und von der Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.
Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben – um zu verstehen: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘“
Das sagte der Buddha. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.
Die Verbundenen Lehrreden über die Wahrheiten sind der zwölfte Abschnitt.
Das Große Buch ist zu Ende.
Die Verbundenen Lehrreden sind abgeschlossen.
Dying as Ghosts and Reborn as Ghosts
“… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few, while those who die as ghosts and are reborn in the ghost realm are many. Why is that? It’s because they haven’t seen the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.”
That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
The Linked Discourses on the Truths, the twelfth section.
The Great Book is finished.
The Linked Discourses are completed.
Pettidevapettivisayasutta
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye pettivisayā cutā pettivisaye paccājāyanti. Taṁ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Saccasaṁyuttaṁ dvādasamaṁ.
Mahāvaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā.
Saṁyuttanikāyo samatto.