SN56.36
4. Das Kapitel in einem Palisanderwald
4. Sīsapāvanavagga
Lebende Geschöpfe
„Angenommen, ein Mensch würde alles Gras, alle Stängel, Zweige und Blätter im Land des Rosenapfelbaums abtragen, auf einen Haufen schichten und daraus Pflöcke machen. Dann würde er die großen Geschöpfe im Weltmeer auf große Pflöcke aufspießen, die mittelgroßen Geschöpfe auf mittelgroße Pflöcke und die kleinen Geschöpfe auf kleine Pflöcke. Die Geschöpfe einer nennenswerten Größe im Weltmeer würden ihm eher ausgehen als alles Gras, alle Stängel, Zweige und Blätter aus dem Land des Rosenapfelbaums. Es gibt noch viel mehr winzige Geschöpfe im Weltmeer, und es wäre nicht einfach, sie auf Pflöcke aufzuspießen. Warum ist das so? Wegen der winzigen Größe dieser Verkörperungen. So groß ist das Reich der Verlorenen.
Eine Person, die die Ansicht vervollkommnet hat, die dem gewaltigen Reich der Verlorenen entronnen ist, versteht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘
Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben – um zu verstehen: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘“
Living Creatures
“Suppose a person was to strip all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land, gather them together into one pile, and make them into stakes. Then they’d impale the large creatures in the ocean on large stakes; the medium-sized creatures on medium-sized stakes; and the small creatures on small stakes. They wouldn’t run out of sizable creatures in the ocean before using up all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land. There are far more small creatures in the ocean than this, so it wouldn’t be feasible to impale them on stakes. Why is that? Because of the small size of those life-forms. That’s how big the plane of loss is.
An individual accomplished in view, exempt from that vast plane of loss, truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
That’s why you should practice meditation …”
Pāṇasutta
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṁ imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ tacchetvā ekajjhaṁ saṁhareyya; ekajjhaṁ saṁharitvā sūlaṁ kareyya. Sūlaṁ karitvā ye mahāsamudde mahantakā pāṇā te mahantakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde majjhimakā pāṇā te majjhimakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde sukhumakā pāṇā te sukhumakesu sūlesu āvuneyya. Apariyādinnā ca, bhikkhave, mahāsamudde oḷārikā pāṇā assu. Atha imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. Ito bahutarā kho, bhikkhave, mahāsamudde sukhumakā pāṇā, ye na sukarā sūlesu āvunituṁ. Taṁ kissa hetu? Sukhumattā, bhikkhave, attabhāvassa. Evaṁ mahā kho, bhikkhave, apāyo.
Evaṁ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.