SN56.38
4. Das Kapitel in einem Palisanderwald
4. Sīsapāvanavagga
Das Gleichnis von der Sonne (2)
„Mönche und Nonnen, solange Mond und Sonne nicht in der Welt erscheinen, erscheint kein großes Licht, kein großer Glanz. Dann herrscht Dunkelheit, vollkommene Dunkelheit. Man sieht weder Tag und Nacht, Monate und halbe Monate, noch Jahreszeiten und Jahre.
Aber wenn Mond und Sonne in der Welt erscheinen, erscheint ein großes Licht, ein großer Glanz. Dann herrscht nicht länger Dunkelheit. Man sieht Tag und Nacht, Monate und halbe Monate, Jahreszeiten und Jahre.
Ebenso erscheint, solange der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha nicht in der Welt erscheint, kein großes Licht, kein großer Glanz. Dann herrscht Dunkelheit, vollkommene Dunkelheit. Die vier edlen Wahrheiten werden nicht erklärt, gelehrt, festgestellt, etabliert, klargestellt, aufgegliedert und enthüllt.
Aber wenn der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt erscheint, erscheint ein großes Licht, ein großer Glanz. Dann herrscht nicht länger Dunkelheit. Die vier edlen Wahrheiten werden erklärt, gelehrt, festgestellt, etabliert, klargestellt, aufgegliedert und enthüllt. Welche vier? Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhören des Leidens und von der Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.
Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben – um zu verstehen: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘“
The Simile of the Sun (2nd)
“Mendicants, as long as the moon and the sun don’t arise in the world, no great light or great radiance appears. Darkness prevails then, utter darkness. Day and night aren’t found, nor months and fortnights, nor seasons and years.
But when the moon and the sun arise in the world, a great light, a great radiance appears. Darkness no longer prevails. Day and night are found, and months and fortnights, and seasons and years.
In the same way, as long as the Realized One doesn’t arise in the world, no great light or great radiance appears. Darkness prevails then, utter darkness. There’s no explanation of the four noble truths, no teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of them.
But when the Realized One arises in the world, a great light, a great radiance appears. Darkness no longer prevails. Then there’s the explanation of the four noble truths, the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of them. What four? The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.
That’s why you should practice meditation …”
Dutiyasūriyasutta
“Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṁ tadā hoti andhakāratimisā. Neva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti.
Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Neva andhakāratamaṁ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṁvaccharā paññāyanti.
Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṁ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṁ tadā hoti andhakāratimisā. Neva tāva catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ.
Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Neva andhatamaṁ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha kho catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.