SN56.45
5. Das Kapitel über eine Klippe
5. Papātavagga
Haare spalten
Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.
Da kleidete sich der ehrwürdige Ānanda am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Vesālī zum Almosengang. Er sah mehrere Licchaver Jugendliche, die sich bei der Ratshalle im Bogenschießen übten. Sie schossen Pfeile aus großer Entfernung durch ein kleines Schlüsselloch, Schuss auf Schuss, ohne Fehlschuss.
Bei diesem Anblick dachte er: „Diese Licchaver Jugendlichen sind wirklich geübt, gut geübt, dass sie Pfeile aus großer Entfernung durch ein kleines Schlüsselloch schießen, Schuss auf Schuss, ohne Fehlschuss.“
Dann zog Ānanda um Almosen durch Vesālī. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, ging er zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit.
„Was denkst du, Ānanda? Was ist schwieriger und schwerer zu erreichen: Pfeile aus großer Entfernung durch ein kleines Schlüsselloch zu schießen, Schuss auf Schuss, ohne Fehlschuss? Oder ein Pferdehaar zu nehmen, das in sieben Stränge gespalten wurde, und eine Spitze mit einer anderen Spitze zu durchbohren?“
„Ein Pferdehaar zu nehmen, das in sieben Stränge gespalten wurde, und eine Spitze mit einer anderen Spitze zu durchbohren, ist schwieriger und schwerer zu erreichen.“
„Und, Ānanda, wer das Leiden wahrhaftig durchdringt, den Ursprung des Leidens, das Aufhören des Leidens und den Weg, der zum Aufhören des Leidens führt, der durchdringt etwas noch Schwierigeres als das.
Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben – um zu verstehen: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘“
Splitting Hairs
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. He saw several Licchavi youths practicing archery near the town hall. They were shooting arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing.
When he saw this he thought, “These Licchavi youths really are trained, so well trained, in that they shoot arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing.”
Then Ānanda wandered for alms in Vesālī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“What do you think, Ānanda? Which is harder and more challenging: to shoot arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing? Or to take a horsehair split into seven strands and penetrate one tip with another tip?”
“It’s more difficult and challenging, sir, to take a horsehair split into seven strands and penetrate one tip with another tip.”
“Still, Ānanda, those who truly penetrate suffering, its origin, its cessation, and the path penetrate something tougher than that.
That’s why you should practice meditation …”
Vālasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā ānando sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṁ karonte, dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātente, poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitaṁ.
Disvānassa etadahosi: “sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitan”ti.
Atha kho āyasmā ānando vesāliṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“Taṁ kiṁ maññasi, ānanda, katamaṁ nu kho dukkarataraṁ vā durabhisambhavataraṁ vā— yo dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitaṁ, yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṁ paṭivijjheyyā”ti?
“Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṁ paṭivijjheyyā”ti.
“Atha kho, ānanda, duppaṭivijjhataraṁ paṭivijjhanti, ye ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti.
Tasmātihānanda, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.