SN56.55
6. Das Kapitel über das Erfassen
6. Abhisamayavagga
Die Erde (1)
„Mönche und Nonnen, angenommen, ein Mensch würde sieben Lehmklümpchen in der Größe von Brustbeerkernen auf die große Erde legen.
Was meint ihr, Mönche und Nonnen? Was ist mehr: die sieben Lehmklümpchen in der Größe von Brustbeerkernen oder die große Erde?“
„Herr, die große Erde ist viel mehr. Die sieben Lehmklümpchen in der Größe von Brustbeerkernen sind winzig. Verglichen mit der großen Erde zählen sie nicht, da gibt es keinen Vergleich, sie sind nicht einen Bruchteil wert.“
„Ebenso ist für einen edlen Schüler …
Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben – um zu verstehen: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘“
The Earth (1st)
“Mendicants, suppose a person was to place seven clay balls the size of jujube seeds on the great earth.
What do you think, mendicants? Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?”
“Sir, the great earth is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.”
“In the same way, for a noble disciple …
That’s why you should practice meditation …”
Paṭhamamahāpathavīsutta
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāpathaviṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe…
yogo karaṇīyo”ti.