SN6.5
1. Das Kapitel über die Aufforderung
1. Paṭhamavagga
Ein gewisser Brahmā
In Sāvatthī.
Nun hatte ein gewisser Brahmā zu dieser Zeit den folgenden schädlichen Irrglauben: „Kein Asket oder Brahmane kann hierherkommen!“
Da erkannte der Buddha, was dieser Brahmā dachte. Und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er aus Jetas Wäldchen und erschien wieder in jener Brahmāwelt. Und der Buddha saß mit gekreuzten Beinen über diesem Brahmā in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.
Da dachte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna: „Wo hält sich der Buddha gerade auf?“ Mit geläuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit sah er, wie der Buddha mit gekreuzten Beinen über diesem Brahmā in der Luft saß, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war. Und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er aus Jetas Wäldchen und erschien wieder in jener Brahmāwelt. Und Mahāmoggallāna saß in östlicher Richtung unterhalb des Buddha mit gekreuzten Beinen über diesem Brahmā in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.
Da dachte der Ehrwürdige Mahākassapa … und saß in südlicher Richtung …
Da dachte der Ehrwürdige Mahākappina … und saß in westlicher Richtung …
Da dachte der Ehrwürdige Anuruddha … und saß in nördlicher Richtung unterhalb des Buddha mit gekreuzten Beinen über diesem Brahmā in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.
Da redete Mahāmoggallāna diesen Brahmā mit einer Strophe an:
„Geehrter, hast du noch immer die Ansicht, die du in der Vergangenheit hattest? Oder siehst du den Glanz, der über die Brahmāwelt hinausgeht?“
„Kamerad, ich habe nicht mehr die Ansicht, die ich in der Vergangenheit hatte. Ich sehe den Glanz, der über die Brahmāwelt hinausgeht. Wie könnte ich daher heute sagen, ich sei beständig und ewig?“
Als er in diesem Brahmā ein Gefühl der Dringlichkeit geweckt hatte, verschwand der Buddha, so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus jener Brahmāwelt und erschien wieder in Jetas Wäldchen.
Da wandte sich dieser Brahmā an ein Mitglied seines Gefolges: „Bitte, Kamerad, gehe zum Ehrwürdigen Mahāmoggallāna und sage zu ihm: ‚Kamerad Moggallāna, gibt es andere Schüler des Buddha, die eine Macht und Stärke besitzen, die der der Herren Moggallāna, Kassapa, Kappina und Anuruddha vergleichbar ist?‘“
„Ja, Kamerad“, antwortete jenes Mitglied des Gefolges. Er ging zu Mahāmoggallāna und fragte wie angewiesen.
Da redete Mahāmoggallāna dieses Mitglied des Gefolges des Brahmā mit einer Strophe an:
„Es gibt viele Schüler des Buddha, die das dreifache Wissen besitzen und übersinnliche Kraft erlangt haben, kundig im Erfassen des Geistes anderer, Vollendete, deren Befleckungen aufgelöst sind.“
Dann begrüßte dieses Mitglied des Gefolges des Brahmā Mahāmoggallānas Worte und stimmte ihm zu, ging zu diesem Brahmā und sagte zu ihm: „Kamerad, das sagte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna:
‚Es gibt viele Schüler des Buddha, die das dreifache Wissen besitzen und übersinnliche Kraft erlangt haben, kundig im Erfassen des Geistes anderer, Vollendete, deren Befleckungen aufgelöst sind.‘“
Das sagte jenes Mitglied des Gefolges des Brahmā. Zufrieden begrüßte dieser Brahmā die Worte des Mitglieds seines Gefolges.
A Certain Divinity
At Sāvatthī.
Now at that time a certain divinity had the following harmful misconception: “No ascetic or brahmin can come here!”
Then the Buddha knew that divinity’s train of thought. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that realm of divinity. Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element.
Then Venerable Mahāmoggallāna thought, “Where is the Buddha staying at present?” With clairvoyance that is purified and superhuman, he saw the Buddha seated cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that realm of divinity. Then Mahāmoggallāna—positioning himself in the east, below the Buddha—sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element.
Then Venerable Mahākassapa … positioned himself in the south …
Venerable Mahākappina … positioned himself in the west …
Venerable Anuruddha … positioned himself in the north, below the Buddha, sitting cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element.
Then Mahāmoggallāna addressed that Divinity in verse:
“Good sir, do you still have the same view that you had in the past? Or do you see the radiance surpassing the realm of divinity?”
“Good fellow, I don’t have that view that I had in the past. I see the radiance surpassing the realm of divinity. So how could I say today that I am permanent and eternal?”
Having inspired a sense of awe in the Divinity, as easily as a strong person would extend or contract their arm, the Buddha vanished from the realm of divinity and reappeared in Jeta’s Grove.
Then that Divinity addressed a member of his retinue, “Please, good fellow, go up to Venerable Mahāmoggallāna and say to him: ‘Moggallāna my good fellow, are there any other disciples of the Buddha who have power and might comparable to the worthies Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’”
“Yes, good fellow,” replied that retinue member. He went to Moggallāna and asked as instructed.
Then Mahāmoggallāna addressed that member of the retinue of Divinity in verse:
“There are many disciples of the Buddha who have the three knowledges, and have attained psychic power, <j>expert in encompassing minds, they’re perfected ones with defilements ended.”
Then that member of the retinue of Divinity, having approved and agreed with what Mahāmoggallāna said, went to that Divinity and said to him, “Good fellow, Venerable Mahāmoggallāna said this:
‘There are many disciples of the Buddha who have the three knowledges, and have attained psychic power, <j>expert in encompassing minds, they’re perfected ones with defilements ended.’”
That’s what that member of the retinue of Divinity said. Satisfied, that Divinity approved what the member of his retinue said.
Aññatarabrahmasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā”ti.
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisinnaṁ tejodhātuṁ samāpannaṁ. Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi: Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, Yā te diṭṭhi pure ahu; Passasi vītivattantaṁ, Brahmaloke pabhassaran”ti.
“Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu; Passāmi vītivattantaṁ, brahmaloke pabhassaraṁ; Svāhaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, ahaṁ niccomhi sassato”ti.
Atha kho bhagavā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—tasmiṁ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi.
Atha kho so brahmā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ evaṁ vadehi: ‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā; seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddho’”ti?
“Evaṁ, mārisā”ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmapārisajjaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā”ti.
Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: “āyasmā, mārisa, mahāmoggallāno evamāha:
‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’”ti.
Idamavoca so brahmapārisajjo. Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṁ abhinandīti.