SN7.11
2. Das Kapitel über Laienschüler
2. Upāsakavagga
Mit Bhāradvāja dem Bauern
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha im Land der Magadher in den Südlichen Hügeln beim Brahmanendorf Ekanāḷa auf.
Nun hatte zu dieser Zeit der Brahmane Bhāradvāja der Bauer etwa fünfhundert Pflüge gerüstet, da es die Zeit der Aussaat war. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und ging dahin, wo Bhāradvāja der Bauer arbeitete.
Zu dieser Zeit teilte Bhāradvāja der Bauer Essen aus. Da ging der Buddha dorthin, wo das Essen ausgeteilt wurde, und stellte sich zur Seite hin.
Bhāradvāja der Bauer sah ihn für Almosen dastehen und sagte zu ihm: „Ich pflüge und säe, Asket, und dann esse ich. Auch du solltest pflügen und säen, und dann kannst du essen.“
„Auch ich pflüge und säe, Brahmane, und dann esse ich.“
„Ich sehe den werten Gotama nicht mit einem Joch oder einem Pflug oder einer Pflugschar oder einer Peitsche oder Ochsen, und doch sagt er: ‚Auch ich pflüge und säe, Brahmane, und dann esse ich.‘“
Und Bhāradvāja der Bauer redete den Buddha mit einer Strophe an:
„Du behauptest, ein Bauer zu sein, aber ich sehe deinen Ackerbau nicht. Sag mir, wie du ein Bauer bist, wenn du gefragt wirst: Wie kann ich deinen Ackerbau erkennen?“
„Vertrauen ist meine Saat, Inbrunst mein Regen, Weisheit ist mein Joch und mein Pflug. Gewissen ist mein Pflugbaum, der Geist mein Riemen, Achtsamkeit meine Pflugschar und meine Peitsche.
Der Körper bewacht, die Sprache bewacht, so beschränke ich die Aufnahme von Nahrung. Die Wahrheit benutze ich als meine Sense, und Sanftmut ist mein Ausspannen.
Energie ist mein Lasttier, das mich zum Refugium vor dem Joch trägt. Es geht, ohne sich umzuwenden, dorthin, wo kein Kummer ist.
So betreibe ich den Ackerbau, dessen Frucht das ist, das frei vom Tod ist. Wenn du diesen Ackerbau beendet hast, bist du von allem Leiden erlöst.“
„Der werte Gotama esse! Der werte Herr ist ein Bauer. Denn der werte Gotama betreibt den Ackerbau, dessen Frucht das ist, das frei vom Tod ist.“
„Speise, die mit einem Vers besungen ist, ist für mich nicht zu genießen. Das ist nicht der Grundsatz derer, die sehen, Brahmane. Die Buddhas weisen Dinge zurück, die mit Versen besungen sind. Da das ein Naturgesetz ist, Brahmane, leben sie so.
Mit anderer Speise und anderem Trank bewirte den Vollkommenen, den großen Seher, dessen Befleckungen aufgelöst sind, dessen Reue gestillt. Denn er ist das Feld für den, der Verdienst sucht.“
Daraufhin sagte der Brahmane Bhāradvāja der Bauer zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! … Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
With Bhāradvāja the Farmer
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans in the Southern Hills near the brahmin village of Ekanāḷa.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to where Bhāradvāja the Farmer was working.
Now at that time Bhāradvāja the Farmer was distributing food. Then the Buddha went to where the distribution was taking place and stood to one side.
Bhāradvāja the Farmer saw him standing for alms and said to him, “I plough and sow, ascetic, and then I eat. You too should plough and sow, then you may eat.”
“I too plough and sow, brahmin, and then I eat.”
“I don’t see the worthy Gotama with a yoke or plow or plowshare or goad or oxen, yet he says: ‘I too plough and sow, brahmin, and then I eat.’”
Then Bhāradvāja the Farmer addressed the Buddha in verse:
“You claim to be a farmer, but I don’t see you farming. Tell me how you’re a farmer when asked: how am I to recognize your farming?”
“Faith is my seed, fervor my rain, and wisdom is my yoke and plough. Conscience is my draft-pole, mind my strap, mindfulness my plowshare and goad.
Guarded in body and speech, I restrict my intake of food. I use truth as my scythe, and gentleness is my release.
Energy is my harnessed beast, transporting me to sanctuary from the yoke. It goes without turning back to where there is no sorrow.
That’s how to do the farming that has freedom from death as its fruit. When you finish this farming you’re released from all suffering.”
“May the worthy Gotama eat! The worthy one is a farmer. For the worthy Gotama does the farming that has freedom from death as its fruit.”
“Food enchanted by a verse isn’t fit for me to eat. That’s not the principle of those who see, brahmin. The Buddhas cast aside things enchanted with verses. Since there is such a principle, brahmin, <j>that’s how they live.
Serve with other food and drink the consummate one, the great seer, with defilements ended and remorse stilled. For he is the field for the seeker of merit.”
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Farmer said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Kasibhāradvājasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ piṇḍāya ṭhitaṁ. Disvā bhagavantaṁ etadavoca: “ahaṁ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū”ti.
“Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti.
“Na kho mayaṁ passāma bhoto gotamassa yugaṁ vā naṅgalaṁ vā phālaṁ vā pācanaṁ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṁ gotamo evamāha: ‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’”ti.
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṁ; Kassako pucchito brūhi, kathaṁ jānemu taṁ kasin”ti.
“Saddhā bījaṁ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṁ; Hirī īsā mano yottaṁ, sati me phālapācanaṁ.
Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato; Saccaṁ karomi niddānaṁ, soraccaṁ me pamocanaṁ.
Vīriyaṁ me dhuradhorayhaṁ, yogakkhemādhivāhanaṁ; Gacchati anivattantaṁ, yattha gantvā na socati.
Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā; Etaṁ kasiṁ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī”ti.
“Bhuñjatu bhavaṁ gotamo. Kassako bhavaṁ. Yañhi bhavaṁ gotamo amatapphalampi kasiṁ kasatī”ti.
“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ, Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; Annena pānena upaṭṭhahassu, Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti.
Evaṁ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.