SN7.12
2. Das Kapitel über Laienschüler
2. Upāsakavagga
Mit Udaya
In Sāvatthī.
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und ging zum Haus des Brahmanen Udaya. Und Udaya füllte die Schale des Buddha mit Reis. Am nächsten Tag kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und ging zum Haus des Brahmanen Udaya. …
Als aber Udaya die Schale des Buddha am dritten Tag mit Reis gefüllt hatte, sagte er zu ihm: „Dieser Asket Gotama hört nicht auf zu ziehen! Er kommt wieder und wieder her!“
„Wieder und wieder säen sie die Saat; wieder und wieder schickt der König der Himmel Regen; wieder und wieder pflügen Bauern das Feld; wieder und wieder wird Getreide für das Land erzeugt.
Wieder und wieder betteln die Bettler; wieder und wieder geben die Spender; wenn die Spender wieder und wieder gegeben haben, nehmen sie wieder und wieder ihren Platz im Himmel ein.
Wieder und wieder melken die Milchbauern; wieder und wieder geht das Kalb zu seiner Mutter; wieder und wieder unterdrückt er und schüchtert ein: Dieser Einfaltspinsel kehrt wieder und wieder in den Schoß zurück.
Wieder und wieder wird man wiedergeboren und stirbt; wieder und wieder wird man zum Leichenfeld getragen. Doch wenn er den Pfad zu keiner weiteren Wiedergeburt gewonnen hat, wird einer von ausgedehnter Weisheit nicht wieder und wieder geboren.“
Daraufhin sagte der Brahmane Udaya zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! … Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
With Udaya
At Sāvatthī.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Udaya. Then Udaya filled the Buddha’s bowl with rice. The next day … Udaya again filled the Buddha’s bowl with rice.
But when he had filled the Buddha’s bowl on the third day, he said to the Buddha, “This ascetic Gotama is such a drag! He keeps coming back again and again!”
“Again and again, they sow the seed; again and again, the king of the heavens sends rain; again and again, farmers plough the field; again and again, grain is produced for the nation.
Again and again, the beggars beg; again and again, the donors give. Again and again, when the donors have given, again and again, they take their place in heaven.
Again and again, dairy farmers milk; again and again, a calf cleaves to its mother; again and again, oppressing and intimidating, that dullard returns to the womb again and again.
Again and again, you’re reborn and die; again and again, you get carried to a charnel ground. But when they’ve gained the path <j>for no further rebirth, one of vast wisdom is not reborn again and again.”
When he had spoken, the brahmin Udaya said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Udayasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūresi. Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami …pe…
tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūretvā bhagavantaṁ etadavoca: “pakaṭṭhakoyaṁ samaṇo gotamo punappunaṁ āgacchatī”ti.
“Punappunañceva vapanti bījaṁ, Punappunaṁ vassati devarājā; Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā, Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.
Punappunaṁ yācakā yācayanti, Punappunaṁ dānapatī dadanti; Punappunaṁ dānapatī daditvā, Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.
Punappunaṁ khīranikā duhanti, Punappunaṁ vaccho upeti mātaraṁ; Punappunaṁ kilamati phandati ca, Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
Punappunaṁ jāyati mīyati ca, Punappunaṁ sivathikaṁ haranti; Maggañca laddhā apunabbhavāya, Na punappunaṁ jāyati bhūripañño”ti.
Evaṁ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.