SN7.19
2. Das Kapitel über Laienschüler
2. Upāsakavagga
Der Brahmane, der seine Mutter versorgte
In Sāvatthī.
Da ging ein Brahmane, der seine Mutter versorgte, zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha: „Werter Gotama, ich sammle mit rechtmäßigen Mitteln Almosen, mit dem ich Mutter und Vater versorge. Tue ich mit diesem Vorgehen meine Pflicht?“
„Jawohl, Brahmane, mit diesem Vorgehen tust du deine Pflicht. Jeder, der mit rechtmäßigen Mitteln Almosen sammelt und damit Mutter und Vater versorgt, fließt über von viel Verdienst.
Ein Sterblicher versorgt seine Mutter und seinen Vater mit rechtmäßigen Mitteln; weil er so seine Eltern versorgt, wird er in diesem Leben von den Klugen gepriesen und erfreut sich danach im Himmel.“
Daraufhin sagte der Brahmane, der seine Mutter versorgte, zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! … Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
The Brahmin Who Provided for His Mother
At Sāvatthī.
Then a brahmin who provided for his mother went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Worthy Gotama, I seek alms by legitimate means, which I use to provide for my mother and father. In doing so, am I doing my duty?”
“Indeed, brahmin, in so doing you are doing your duty. Whoever seeks alms by legitimate means, and uses them to provide for their mother and father brims with much merit.
A mortal provides for their mother and father by legitimate means; because they serve their parents like this, they’re praised in this life by the astute, and they depart to rejoice in heaven.”
When he said this, the brahmin who provided for his mother said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Mātuposakasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṁ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṁ pariyesitvā mātāpitaro posemi. Kaccāhaṁ, bho gotama, evaṅkārī kiccakārī homī”ti?
“Taggha tvaṁ, brāhmaṇa, evaṅkārī kiccakārī hosi. Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṁ pariyesati, dhammena bhikkhaṁ pariyesitvā mātāpitaro poseti, bahuṁ so puññaṁ pasavatīti.
Yo mātaraṁ pitaraṁ vā, macco dhammena posati; Tāya naṁ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; Idheva naṁ pasaṁsanti, pecca sagge pamodatī”ti.
Evaṁ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.