SN7.22
2. Das Kapitel über Laienschüler
2. Upāsakavagga
In Khomadussa
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer auf, bei dem Marktflecken der Sakyer mit Namen Khomadussa.
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Khomadussa zum Almosengang. Nun waren da gerade die Brahmanen und Hausbesitzer von Khomadussa in einer geschäftlichen Angelegenheit in der Ratshalle versammelt, während ein sanfter Nieselregen herabfiel.
Da begab sich der Buddha zur Ratshalle. Die Brahmanen und Hausbesitzer sahen den Buddha von Weitem kommen und sagten: „Wer sind diese Glatzköpfe, diese falschen Asketen? Kennen sie nicht die Regeln der Ratsversammlung?“
Darauf redete der Buddha die Brahmanen und Hausbesitzer von Khomadussa mit einer Strophe an:
„Wenn keine guten Menschen da sind, ist es keine wirkliche Ratsversammlung; und die, die nicht prinzipientreu reden, sind keine guten Menschen. Da sie Gier, Hass und Täuschung aufgegeben haben, sind die, die prinzipientreu reden, gute Menschen.“
Als der Buddha geendet hatte, sagten die Brahmanen und Hausbesitzer von Khomadussa zu ihm: „Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen könnten, was da ist, so hat der werte Gotama die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht. Wir nehmen Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen. Von diesem Tag an soll der werte Gotama uns als Laienschüler in Erinnerung behalten, die für ihr ganzes Leben Zuflucht genommen haben.“
Die Verbundenen Lehrreden mit Brahmanen sind abgeschlossen.
At Khomadussa
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Khomadussa.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Khomadussa for alms. Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down.
Then the Buddha approached that council. The brahmins and householders saw the Buddha coming off in the distance, and said, “Who are these shavelings, these fake ascetics? Don’t they understand the council rules?”
Then the Buddha addressed the brahmins and householders of Khomadussa in verse:
“If good people are not present it is no true council; and those whose speak against principle <j>are not good people. Having given up greed, hate, and delusion, speakers of principle are good people.”
When he had spoken, the brahmins and householders of Khomadussa said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
The Linked Discourses with Brahmins are complete.
Khomadussasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṁ nāmaṁ sakyānaṁ nigamo.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṁ nigamaṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Addasaṁsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna etadavocuṁ: “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṁ jānissantī”ti?
Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi:
“Nesā sabhā yattha na santi santo, Santo na te ye na vadanti dhammaṁ; Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, Dhammaṁ vadantā ca bhavanti santo”ti.
Evaṁ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
Brāhmaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ.