SN7.5
1. Das Kapitel über die Vollendeten
1. Arahantavagga
Mit Bhāradvāja dem Mildherzigen
In Sāvatthī.
Da ging der Brahmane Bhāradvāja der Mildherzige zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha: „Ich bin der Mildherzige, werter Gotama, ich bin der Mildherzige!“
„Wenn du wirklich wärst, wie dein Name sagt, dann wärst du ein Mildherziger. Aber ein wahrhaft mildherziger Mensch tut nichts Verletzendes mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist; er verletzt niemand anderen.“
Daraufhin sagte der Brahmane Bhāradvāja der Mildherzige zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! …“ … Und der Ehrwürdige Bhāradvāja der Mildherzige wurde einer der Vollendeten.
Harmless
At Sāvatthī.
Then the brahmin Bhāradvāja the Harmless went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said, “I am Harmless, worthy Gotama, I am Harmless!”
“If you were really like your name, then you’d be Harmless. But a truly harmless person does no harm by way of body, speech, or mind; they don’t harm anyone else.”
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Harmless said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja the Harmless became one of the perfected.
Ahiṁsakasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “ahiṁsakāhaṁ, bho gotama, ahiṁsakāhaṁ, bho gotamā”ti.
“Yathā nāmaṁ tathā cassa, siyā kho tvaṁ ahiṁsako; Yo ca kāyena vācāya, manasā ca na hiṁsati; Sa ve ahiṁsako hoti, yo paraṁ na vihiṁsatī”ti.
Evaṁ vutte, ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Aññataro ca panāyasmā ahiṁsakabhāradvājo arahataṁ ahosīti.