SN7.6
1. Das Kapitel über die Vollendeten
1. Arahantavagga
Mit Bhāradvāja mit den Filzhaaren
In Sāvatthī.
Da ging der Brahmane Bhāradvāja mit den Filzhaaren zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte vor dem Buddha diese Strophe auf:
„Innen verfilzt, außen verfilzt: Diese Menschen sind in Filzgeflechten verfilzt. Das frage ich dich, Gotama: Wer kann dieses Filzgeflecht entflechten?“
„Ein weiser Mensch, in der Tugend fest, der den Geist und die Weisheit entwickelt, ein eifriger und wacher Mönch – er kann das Filzgeflecht entflechten.
Die, bei denen Gier, Hass und Unwissenheit geschwunden sind, die Vollendeten, deren Befleckungen aufgelöst sind: sie haben das Filzgeflecht entflochten.
Wo Name und Form restlos aufhören wie auch Eindrücke und Formwahrnehmung – dort wird das Filzgeflecht abgeschnitten.“
Daraufhin sagte Bhāradvāja mit den Filzhaaren zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! …“ … Und der Ehrwürdige Bhāradvāja wurde einer der Vollendeten.
With Bhāradvāja of the Matted Hair
At Sāvatthī.
Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and addressed the Buddha in verse:
“Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?”
“A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert mendicant— they can untangle this tangle.
Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended— they have untangled the tangle.
Where name and form cease with no residue left behind; as well as impingement and perception of form: it’s there that the tangle is cut.”
When he had spoken, Bhāradvāja of the Matted Hair said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
Jaṭāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Antojaṭā bahijaṭā, Jaṭāya jaṭitā pajā; Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti.
“Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ātāpī nipako bhikkhu, So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ.
Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇāsavā arahanto, tesaṁ vijaṭitā jaṭā.
Yattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Paṭighaṁ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti.
Evaṁ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosī”ti.