SN7.7
1. Das Kapitel über die Vollendeten
1. Arahantavagga
Mit Bhāradvāja dem Reinen
In Sāvatthī.
Da ging der Brahmane Bhāradvāja der Reine zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Kein Brahmane in der Welt ist je geläutert, selbst wenn er tugendhaft ist und sich kasteit. Aber wer im Wissen und Verhalten vollendet ist, ist geläutert, nicht diese anderen Gewöhnlichen.“
„Selbst jemand, der viele Gebete murmelt, ist kein Brahmane durch seine Geburt, wenn er innerlich schmutzig und unrein ist und sich durch Betrug erhält.
Ganz gleich, ob man ein Adliger ist, ein Brahmane, ein Landarbeiter, ein Hilfsarbeiter, ein Leichenarbeiter oder Abfallsammler – wer energisch und entschlossen ist, beharrlich fest, wird höchste Reinheit erlangen. Das sollst du erkennen, Brahmane.“
Daraufhin sagte der Brahmane Bhāradvāja der Reine zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! …“ … Und der Ehrwürdige Bhāradvāja wurde einer der Vollendeten.
With Bhāradvāja the Pure
At Sāvatthī.
Then the brahmin Bhāradvāja the Pure went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and spoke this verse in his presence:
“No brahmin in the world is ever purified even though he’s ethical and mortifies himself. But one accomplished in knowledge and conduct is purified, not these other commoners.”
“Even one who mutters many prayers is no brahmin by birth if they’re filthy and corrupt within, supporting themselves by fawning.
Regardless of whether you’re an aristocrat, a brahmin, peasant, menial, <j>or a corpse-worker or scavenger— if you’re energetic and resolute, always staunchly vigorous, you’ll attain ultimate purity. Know that for a fact, brahmin.”
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Pure said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
Suddhikasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ ajjhabhāsi:
“Na brāhmaṇo sujjhati koci, Loke sīlavāpi tapokaraṁ; Vijjācaraṇasampanno, So sujjhati na aññā itarā pajā”ti.
“Bahumpi palapaṁ jappaṁ, na jaccā hoti brāhmaṇo; Antokasambu saṅkiliṭṭho, kuhanaṁ upanissito.
Khattiyo brāhmaṇo vesso, Suddo caṇḍālapukkuso; Āraddhavīriyo pahitatto, Niccaṁ daḷhaparakkamo; Pappoti paramaṁ suddhiṁ, Evaṁ jānāhi brāhmaṇā”ti.
Evaṁ vutte, suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.