SN7.9
1. Das Kapitel über die Vollendeten
1. Arahantavagga
Mit Bhāradvāja von Sundarikā
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler auf, am Ufer des Flusses Sundarikā.
Nun huldigte da gerade der Brahmane Bhāradvāja von Sundarikā am Ufer des Flusses Sundarikā der heiligen Flamme und brachte das Feueropfer dar.
Dann erhob er sich von seinem Sitz, musterte er rundum die vier Himmelrichtungen und dachte: „Wer könnte jetzt die Reste dieses Speiseopfers essen?“
Er sah den Buddha am Fuß eines Baumes meditieren, die Robe über den Kopf gezogen. Er nahm die Reste des Speiseopfers in die linke Hand und einen Wasserkrug in die rechte und begab sich zum Buddha. Als dieser die Schritte Bhāradvāja von Sundarikās hörte, enthüllt er seinen Kopf.
Bhāradvāja von Sundarikā dachte: „Dieser Mann ist geschoren, er ist geschoren!“ Und er wollte umkehren.
Aber er dachte: „Selbst manche Brahmanen sind geschoren. Warum gehe ich nicht zu ihm und frage ihn nach seiner Geburt?“
Und der Brahmane Bhāradvāja von Sundarikā ging zum Buddha und sagte zu ihm: „Werter Herr, was bist du von Geburt?“
„Frag nicht nach der Geburt, frag nach dem Verhalten; denn das Feuer Jātaveda wird aus Holzstückchen geboren. Ein Abgeklärter, standhaft, selbst aus niederer Familie, ist ein Vollblüter, wenn vom Gewissen in Schach gehalten.
Von der Wahrheit gezähmt, durch die Zähmung vollendet, Meister des vollständigen Wissens, der das geistliche Leben erfüllt hat – einen Solchen soll ein Opferpriester umwerben und ein Speiseopfer zur rechten Zeit jemandem spenden, der einer religiösen Gabe würdig ist.“
„Mein Opfer muss gut dargebracht worden sein, da ich einem solchen Wissensmeister begegnet bin! Weil ich nie jemanden wie dich getroffen habe, haben andere die Reste meines Speiseopfers gegessen.
Der werte Gotama esse! Der werte Herr ist ein Brahmane.“
„Speise, die mit einem Vers besungen ist, ist für mich nicht zu genießen. Das ist nicht der Grundsatz derer, die sehen, Brahmane. Die Buddhas weisen Dinge zurück, die mit Versen besungen sind. Da das ein Naturgesetz ist, Brahmane, leben sie so.
Mit anderer Speise und anderem Trank bewirte den Vollkommenen, den großen Seher, dessen Befleckungen aufgelöst sind, dessen Reue gestillt. Denn er ist das Feld für den, der Verdienst sucht.“
„Wem, werter Gotama, soll ich dann die Reste dieses Speiseopfers geben?“
„Brahmane, ich sehe niemanden in dieser Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen – ich sehe niemanden, der diese Reste richtig verdauen könnte, außer dem Klargewordenen oder einem seiner Schüler. Nun, Brahmane, wirf diese Reste weg an eine Stelle, wo wenig wächst, oder wirf sie in Wasser, in dem keine Lebewesen sind.“
Und der Brahmane Bhāradvāja von Sundarikā warf den Rest des Speiseopfers in Wasser, in dem keine Lebewesen waren. Und als diese Reste ins Wasser geworfen wurden, zischten und brodelten, dampften und rauchten sie. Wie eine Eisenpfanne, die den ganzen Tag erhitzt wurde: Wenn man sie ins Wasser legen würde, würde sie zischen und brodeln, dampfen und rauchen. Ebenso zischten und brodelten, dampften und rauchten diese Reste, als sie ins Wasser geworfen wurden.
Da war der Brahmane Bhāradvāja von Sundarikā erschüttert und seine Haare sträubten sich. Er ging zum Buddha und stellte sich zur Seite hin. Der Buddha redete ihn in Strophen an:
„Wenn du das Holz entzündest, Brahmane, stell dir nicht vor, das sei Reinheit, denn es ist bloß äußerlich. Denn die, die bewandert sind, sagen, dies sei kein Weg zur Reinheit, wenn man Reinheit in Äußerlichkeiten sucht.
Ich habe das Entzünden von Feuerholz aufgegeben, Brahmane, jetzt zünde ich nur die innere Flamme an. Stets lodernd, stets gesammelt, bin ich ein Vollendeter, der das geistliche Leben führt.
Einbildung, Brahmane, ist die Bürde deines Bündels, Zorn ist dein Rauch, Lügen sind deine Asche. Die Zunge ist die Schöpfkelle, das Herz der Feuerplatz; ein gut gezähmtes Selbst ist das Licht eines Menschen.
Die Lehre ist ein See, Brahmane, in den Stufen aus Tugend führen, ungetrübt, von den Erlesenen für die Redlichen gepriesen. Dahin gehen die Wissensmeister zum Baden und gelangen mit trockenen Gliedern hinüber zum anderen Ufer.
Wahrheit, Grundsatz, Zügelung, das geistliche Leben, das Erreichen Brahmās auf der Grundlage des Mittleren, Brahmane: Erweise den Aufrechten Ehrerbietung. Ich erkläre, dieser Mensch ist einer, der der Lehre folgt.“
Daraufhin sagte der Brahmane Bhāradvāja von Sundarikā zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! …“ … Und der Ehrwürdige Bhāradvāja wurde einer der Vollendeten.
With Bhāradvāja of Sundarikā
At one time the Buddha was staying in the Kosalan lands on the bank of the Sundarikā river.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā was serving the sacred flame and performing the fire sacrifice on the bank of the Sundarikā.
Then he surveyed the four quarters, wondering, “Now who might eat the leftovers of this oblation?”
He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled over his head. Taking the leftovers of the oblation in his left hand and a pitcher in the right he approached the Buddha. When he heard Bhāradvāja of Sundarikā’s footsteps the Buddha uncovered his head.
Bhāradvāja of Sundarikā thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back.
But he thought, “Even some brahmins are shaven. Why don’t I go to him and ask about his birth?”
Then the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā went up to the Buddha, and said to him, “Sir, what are you by birth?”
“Don’t ask about birth, ask about conduct; for the fire of Jātaveda is born from sticks. A steadfast sage, even though from a low class family, is a thoroughbred checked by conscience.
Tamed by truth, fulfilled by taming, a complete knowledge master <j>who has completed the spiritual journey— that’s who a sacrificer should woo, and offer a timely oblation <j>to one worthy of a religious donation.”
“My sacrificial offering <j>must have been well performed, since I have met such a knowledge master! It’s because I’d never met anyone like you that others ate the leftover oblation.
May the worthy Gotama eat! The worthy one is a brahmin.”
“Food enchanted by a verse isn’t fit for me to eat. That’s not the principle of those who see, brahmin. The Buddhas cast aside things enchanted with verses. Since there is such a principle, brahmin, <j>that’s how they live.
Serve with other food and drink the consummate one, the great seer, with defilements ended and remorse stilled. For he is the field for the seeker of merit.”
“Then, Mister Gotama, to whom should I give the leftovers of this oblation?”
“Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can properly digest these leftovers, except for the Realized One or one of his disciples. Well then, brahmin, throw out those leftovers where there is little that grows, or drop them into water that has no living creatures.”
So Bhāradvāja of Sundarikā dropped the leftover oblation in water that had no living creatures. And when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming. Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day. If you placed it in the water, it would sizzle and hiss, steaming and fuming. In the same way, when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming.
Then the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā, shocked and awestruck, went up to the Buddha, and stood to one side. The Buddha addressed him in verse:
“When you’re kindling the wood, brahmin, don’t imagine this is purity, for it’s just external. For those who are skilled say this is no way to purity, when one seeks purity in externals.
I’ve given up kindling firewood, brahmin, now I light only the inner flame. Always blazing, always serene, I am a perfected one leading the spiritual life.
Conceit, brahmin, is the burden of your pack, anger your smoke, and lies your ashes. The tongue is the ladle, the heart the fireplace; a well-tamed self is a person’s light.
The teaching is a lake, brahmin, <j>into which ethics are the stairs, unclouded, praised by the fine to the good. There the knowledge masters go to bathe, and cross to the far shore with dry limbs.
Truth, principle, restraint, the spiritual life, attaining divinity based on the middle, brahmin— pay homage to the upright ones. I declare that man one who follows the teaching.”
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
Sundarikasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṁ juhati, aggihuttaṁ paricarati.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṁ juhitvā aggihuttaṁ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi: “ko nu kho imaṁ habyasesaṁ bhuñjeyyā”ti?
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle sasīsaṁ pārutaṁ nisinnaṁ. Disvāna vāmena hatthena habyasesaṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṁ vivari.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi: “muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā jātiṁ puccheyyan”ti.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁjacco bhavan”ti?
“Mā jātiṁ puccha caraṇañca puccha, Kaṭṭhā have jāyati jātavedo; Nīcākulīnopi muni dhitimā, Ājānīyo hoti hirīnisedho.
Saccena danto damasā upeto, Vedantagū vusitabrahmacariyo; Yaññopanīto tamupavhayetha, Kālena so juhati dakkhiṇeyye”ti.
“Addhā suyiṭṭhaṁ suhutaṁ mama yidaṁ, Yaṁ tādisaṁ vedagumaddasāmi; Tumhādisānañhi adassanena, Añño jano bhuñjati habyasesan”ti.
“Bhuñjatu bhavaṁ gotamo. Brāhmaṇo bhavan”ti.
“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ, Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; Annena pānena upaṭṭhahassu, Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti.
“Atha kassa cāhaṁ, bho gotama, imaṁ habyasesaṁ dammī”ti?
“Na khvāhaṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṁ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, taṁ habyasesaṁ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī”ti.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṁ habyasesaṁ appāṇake udake opilāpesi. Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. Seyyathāpi nāma phālo divasaṁsantatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṁviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi:
“Mā brāhmaṇa dāru samādahāno, Suddhiṁ amaññi bahiddhā hi etaṁ; Na hi tena suddhiṁ kusalā vadanti, Yo bāhirena parisuddhimicche.
Hitvā ahaṁ brāhmaṇa dārudāhaṁ, Ajjhattamevujjalayāmi jotiṁ; Niccagginī niccasamāhitatto, Arahaṁ ahaṁ brahmacariyaṁ carāmi.
Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṁ; Jivhā sujā hadayaṁ jotiṭhānaṁ, Attā sudanto purisassa joti.
Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, Anāvilo sabbhi sataṁ pasattho; Yattha have vedaguno sinātā, Anallagattāva taranti pāraṁ.
Saccaṁ dhammo saṁyamo brahmacariyaṁ, Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; Sa tujjubhūtesu namo karohi, Tamahaṁ naraṁ dhammasārīti brūmī”ti.
Evaṁ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.