SN8.3
1. Das Kapitel mit Vaṅgīsa
1. Vaṅgīsavagga
Gutherzig
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Vaṅgīsa bei Āḷavī auf, bei Āḷavīs vorderstem Heiligtum, zusammen mit seinem Mentor, dem Ehrwürdigen Nigrodhakappa.
Nun schaute der Ehrwürdige Vaṅgīsa zu dieser Zeit wegen seiner Kunstfertigkeit im Dichten auf andere gutherzige Mönche und Nonnen herab.
Da dachte er: „Es ist mein Pech, mein Missgeschick, dass ich wegen meiner Kunstfertigkeit im Dichten auf andere gutherzige Mönche und Nonnen herabschaue.“
Und als er dann in sich selbst Reue hervorrief, sagte er diese Strophen auf:
„Gib die Einbildung auf, Gotama! Gib die verschiedenen Arten der Einbildung vollständig auf! Von den verschiedenen Arten der Einbildung besessen, warst du lange von Reue geplagt.
Vom Beschmieren beschmiert und von der Einbildung geschlagen, so stürzen Menschen in die Hölle. Wenn die von der Einbildung Geschlagenen in der Hölle wiedergeboren werden, grämen sie sich lange Zeit.
Aber ein Mönch, der richtig übt, ein Pfad-Sieger, grämt sich nie. Er genießt Glück und hat einen guten Ruf, und er wird zu Recht ein ‚Seher der Wahrheit‘ genannt.
Wenn einer daher nicht unfruchtbar, sondern energisch ist, die Hindernisse aufgegeben, rein, und wenn er die Einbildung vollständig aufgegeben hat, er, der durch sein Wissen ein Ende macht, ist beruhigt.“
Good-Hearted
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
Now at that time Venerable Vaṅgīsa looked down upon other good-hearted mendicants because of his own poetic virtuosity.
Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I look down on other good-hearted mendicants because of my own poetic virtuosity.”
Then, on the occasion of arousing remorse in himself, he recited these verses:
“Give up conceit, Gotama! Completely abandon the different kinds of conceit! Besotted with the different kinds of conceit, you’ve had regrets for a long time.
Smeared by smears and slain by conceit, people fall into hell. When people slain by conceit are reborn in hell, they grieve for a long time.
But a mendicant who practices rightly, a path-victor, never grieves. They enjoy happiness and a good reputation, and they rightly call him a ‘Seer of Truth’.
So being not hard-hearted, but energetic, with hindrances given up, pure; and having completely given up conceit, the one who makes an end with knowledge is assuaged.”
Pesalasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yvāhaṁ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī”ti.
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
“Mānaṁ pajahassu gotama, Mānapathañca pajahassu; Asesaṁ mānapathasmiṁ, Samucchito vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ.
Makkhena makkhitā pajā, Mānahatā nirayaṁ papatanti; Socanti janā cirarattaṁ, Mānahatā nirayaṁ upapannā.
Na hi socati bhikkhu kadāci, Maggajino sammāpaṭipanno; Kittiñca sukhañca anubhoti, Dhammadasoti tamāhu pahitattaṁ.
Tasmā akhilodha padhānavā, Nīvaraṇāni pahāya visuddho; Mānañca pahāya asesaṁ, Vijjāyantakaro samitāvī”ti.