SN8.6
1. Das Kapitel mit Vaṅgīsa
1. Vaṅgīsavagga
Mit Sāriputta
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da nun leitete der Ehrwürdige Sāriputta die Mönche und Nonnen in der Versammlungshalle mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob sie. Seine Worte waren geschliffen, klar und deutlich und brachten die Bedeutung zum Ausdruck. Und diese Mönche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.
Da dachte der Ehrwürdige Vaṅgīsa: „Dieser Ehrwürdige Sāriputta leitet die Mönche und Nonnen an … Und die Mönche und Nonnen geben acht, gebrauchen den Geist, sind mit ganzem Herzen dabei und spitzen die Ohren. Warum rühme ich ihn nicht unter seinen Augen mit passenden Strophen?“
Und der Ehrwürdige Vaṅgīsa erhob sich von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zu Sāriputta und sagte: „Mir fällt etwas ein, geehrter Sāriputta! Mir fällt etwas ein, geehrter Sāriputta!“
„So sag, was dir einfällt“, sagte Sāriputta.
Da rühmte der Ehrwürdige Vaṅgīsa den Ehrwürdigen Sāriputta unter dessen Augen mit passenden Strophen:
„Tiefgründig in der Weisheit, verständig, bewandert darin, was der Pfad und was nicht der Pfad ist – Sāriputta, der so überaus weise ist, lehrt die Mönche und Nonnen den Dhamma.
Er lehrt ihn kurz, er spricht ausführlich. Sein Ruf, wie ein Maina-Vogel, fließt über vor Ergriffenheit.
Während er lehrt, lauschen die Mönche und Nonnen seiner süßen Stimme, die anziehend klingt, klar und melodisch. Freudig hören sie zu, ihre Herzen freudig bewegt.“
With Sāriputta
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time Venerable Sāriputta was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, and expressed the meaning. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Then Venerable Vaṅgīsa thought, “This Venerable Sāriputta is educating the mendicants. … And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?”
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward Sāriputta, and said, “I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta! I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta!”
“Then speak as you feel inspired,” said Sāriputta.
Then Vaṅgīsa extolled Sāriputta in his presence with fitting verses:
“Deep in wisdom, intelligent, expert in the path and what is not the path; Sāriputta, so greatly wise, teaches Dhamma to the mendicants.
He teaches in brief, or he speaks at length. His call, like a myna bird, overflows with inspiration.
While he teaches the mendicants listen to his sweet voice, sounding attractive, clear and graceful. They listen joyfully, their hearts elated.”
Sāriputtasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yenāyasmā sāriputto tenañjaliṁ paṇāmetvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputta, paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputtā”ti.
“Paṭibhātu taṁ, āvuso vaṅgīsā”ti.
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
“Gambhīrapañño medhāvī, maggāmaggassa kovido; Sāriputto mahāpañño, dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ.
Saṅkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsati; Sāḷikāyiva nigghoso, paṭibhānaṁ udīrayi.
Tassa taṁ desayantassa, suṇanti madhuraṁ giraṁ; Sarena rajanīyena, savanīyena vaggunā; Udaggacittā muditā, sotaṁ odhenti bhikkhavo”ti.