SN9.10
1. Das Kapitel über den Wald
1. Vanavagga
Aufsagen
Einmal hielt sich einer der Mönche im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Zu dieser Zeit nun hatte dieser Mönch zu viel Zeit mit Aufsagen verbracht. Aber nach einiger Zeit verharrte er in Untätigkeit und Schweigen. Da sie die Lehre nicht hörte, begab sich die Gottheit, die in diesem Waldstück hauste, zu diesem Mönch und redete ihn mit einer Strophe an:
„Mönch, warum sagst du keine Abschnitte der Lehre auf, da du mit anderen Mönchen und Nonnen zusammenlebst? Wenn man die Lehre hört, wächst Zuversicht; und der, der sie aufsagt, wird in eben diesem Leben gepriesen.“
„Früher war ich begierig nach Abschnitten der Lehre, bis mir die Leidenschaft schwand. Da mir die Leidenschaft schwand, ist alles Gesehene, Gehörte und Gedachte, so sagen gute Menschen, ein Niederlegen durch vollständiges Verstehen.“
Recitation
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that mendicant had previously been spending too much time rehearsing. But some time later they adhered to passivity and silence. Not hearing the teaching, the deity haunting that forest approached that mendicant, and addressed them in verse:
“Mendicant, why don’t you recite <j>passages of the teaching, living together with other mendicants? Hearing the teaching, one garners confidence; and in this very life, one garners praise.”
“I used to be zealous for <j>passages of the teaching, until I encountered dispassion. When I encountered dispassion, whatever was seen, heard, and thought, this, good people say, <j>is the laying down by complete understanding.”
Sajjhāyasutta
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena so bhikkhu yaṁ sudaṁ pubbe ativelaṁ sajjhāyabahulo viharati so aparena samayena appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno dhammaṁ asuṇantī yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kasmā tuvaṁ dhammapadāni bhikkhu, Nādhīyasi bhikkhuhi saṁvasanto; Sutvāna dhammaṁ labhatippasādaṁ, Diṭṭheva dhamme labhatippasaṁsan”ti.
“Ahu pure dhammapadesu chando, Yāva virāgena samāgamimha; Yato virāgena samāgamimha, Yaṁ kiñci diṭṭhaṁva sutaṁ mutaṁ vā; Aññāya nikkhepanamāhu santo”ti.