SN9.11
1. Das Kapitel über den Wald
1. Vanavagga
Untaugliche Gedanken
Einmal hielt sich einer der Mönche im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Zu dieser Zeit dachte dieser Mönch während seiner Meditation des Tages schlechte, untaugliche Gedanken: nämlich sinnliche, böswillige und grausame Gedanken. Eine Gottheit, die in diesem Waldstück hauste, fühlte Anteilnahme für diesen Mönch und war auf sein Wohl bedacht. Sie begab sich zu ihm in der Absicht, ihn aufzurütteln, und redete ihn in Strophen an:
„Weil du den Geist unüberlegt gebrauchst, wirst du von deinen Gedanken verzehrt. Gib das Unüberlegte auf und denke stattdessen wohlüberlegt.
Wenn du über den Lehrer nachdenkst, über die Lehre, den Saṅgha, deine Tugend, dann findest du ohne Zweifel Freude und auch Ekstase und Seligkeit. Und wenn du voller Freude bist, wirst du dem Leiden ein Ende machen.“
Von dieser Gottheit angetrieben, wurde dieser Mönch von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen.
Unskillful Thoughts
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts, that is, sensual, malicious, and cruel thoughts. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“Because of irrational application of mind, you’re consumed by your thoughts. When you’ve given up irrationality, make sure your thoughts are rational.
Thinking about the Teacher, the teaching, the Saṅgha, and your own ethics, you’ll find gladness, and rapture and bliss as well, no doubt. And when you’re full of joy, you’ll make an end to suffering.”
Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency.
Akusalavitakkasutta
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṁ— kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Ayoniso manasikārā, so vitakkehi khajjasi; Ayoniso paṭinissajja, yoniso anucintaya.
Satthāraṁ dhammamārabbha, saṅghaṁ sīlāni attano; Adhigacchasi pāmojjaṁ, pītisukhamasaṁsayaṁ; Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṁ karissasī”ti.
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.