SN9.13
1. Das Kapitel über den Wald
1. Vanavagga
Unbeherrschte Sinne
Einmal hielten sich einige Mönche und Nonnen im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf. Sie waren rastlos, unverschämt, launisch und großmäulig, mit loser Zunge, unachtsam, ohne Situationsbewusstsein, ohne Versenkung, mit schweifendem Geist und unbeherrschten Sinnen.
Eine Gottheit, die in diesem Waldstück hauste, fühlte Anteilnahme für diese Mönche und Nonnen und war auf ihr Wohl bedacht. Sie begab sich zu ihnen in der Absicht, sie aufzurütteln, und redete sie in Strophen an:
„Früher lebten die Mönche glücklich als Schüler von Gotama. Wunschlos suchten sie Almosen, wunschlos benutzten sie ihre Unterkunft. Im Wissen, dass die Welt unbeständig ist, machten sie dem Leiden ein Ende.
Sie haben sich verändert und sind schwer zu versorgen, wie Ortsvorsteher im Dorf. Sie essen und essen und liegen besinnungslos in den Häusern anderer.
Nachdem ich meine zusammengelegten Hände zum Saṅgha erhoben habe, spreche ich hier nur über gewisse Leute. Sie sind Weggeworfene, haben keinen Beschützer, gerade wie Verstorbene.
Ich spreche von denen, die nachlässig leben. Denen, die beflissen leben, erweise ich Ehrerbietung.“
Von dieser Gottheit angetrieben, wurden diese Mönche und Nonnen von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen.
Undisciplined Faculties
At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands in a certain forest grove. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.
The deity haunting that forest had sympathy for those mendicants, and wanted what’s best for them. So they approached those mendicants wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“The mendicants used to live happily, as disciples of Gotama. Desireless they sought alms; desireless they used their lodgings. Knowing that the world was impermanent they made an end of suffering.
But now they’ve made themselves hard to look after, like chiefs in a village. They eat and eat and then lie down, unconscious in the homes of others.
Having raised my joined palms to the Saṅgha, I speak here only about certain people. They’re dregs, with no protector, just like those who have passed away.
I’m speaking about those who live negligently. To those who live diligently I pay homage.”
Impelled by that deity, those mendicants were struck with a sense of urgency.
Pākatindriyasutta
Ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṁ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṁ bhikkhūnaṁ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṁvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
“Sukhajīvino pure āsuṁ, bhikkhū gotamasāvakā; Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṁ; Loke aniccataṁ ñatvā, dukkhassantaṁ akaṁsu te.
Dupposaṁ katvā attānaṁ, gāme gāmaṇikā viya; Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.
Saṅghassa añjaliṁ katvā, idhekacce vadāmahaṁ; Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te.
Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṁ; Ye appamattā viharanti, namo tesaṁ karomahan”ti.
Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṁvejitā saṁvegamāpādunti.