AN1.316-332
26. Das dritte Kapitel über ein Ding
26. Tatiyavagga
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329–332
„Eine Person, Mönche und Nonnen, erscheint in der Welt zum Schaden und Unglück vieler Menschen, gegen das Volk, zum Unheil, Schaden und Leiden von Göttern und Menschen.
„Eine Person, Mönche und Nonnen, erscheint in der Welt zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.
„Mönche und Nonnen, ich sehe kein einziges Ding, das so sehr zu tadeln ist wie falsche Ansicht.
„Mönche und Nonnen, ich sehe keine andere Person, die so zum Schaden und Unglück vieler Menschen handelt, gegen das Volk, zum Unheil, Schaden und Leiden von Göttern und Menschen, wie dieser unnütze Mann, der Bambusstab-Asket.
„Mönche und Nonnen, derjenige, der jemandem zu einer schlecht erklärten Lehre und Schulung rät, derjenige, dem dazu geraten wird, und derjenige, der danach übt, sie alle fließen über von viel Verderbnis.
„Mönche und Nonnen, derjenige, der jemandem zu einer gut erklärten Lehre und Schulung rät, derjenige, dem dazu geraten wird, und derjenige, der danach übt, sie alle fließen über von viel Verdienst.
„Mönche und Nonnen, in einer schlecht erklärten Lehre und Schulung soll der Spender Mäßigung kennen, nicht der Empfänger.
„Mönche und Nonnen, in einer gut erklärten Lehre und Schulung soll der Empfänger Mäßigung kennen, nicht der Spender.
„Mönche und Nonnen, in einer schlecht erklärten Lehre und Schulung geht es einem energischen Menschen schlecht.
„Mönche und Nonnen, in einer gut erklärten Lehre und Schulung geht es einem trägen Menschen schlecht.
„Mönche und Nonnen, in einer schlecht erklärten Lehre und Schulung geht es einem trägen Menschen gut.
„Mönche und Nonnen, in einer gut erklärten Lehre und Schulung geht es einem energischen Menschen gut.
„So wie, Mönche und Nonnen, selbst eine winzige Menge Fäkalien noch immer stinkt,
„So wie selbst eine winzige Menge Urin, Spucke, Eiter oder Blut noch immer stinkt, Wer ist diese eine Person? Wer ist diese eine Person? Falsche Ansicht ist von allen Dingen am meisten zu tadeln.“ Wie wenn man an der Mündung eines Flusses eine Falle aufstellen würde: Sie brächte vielen Fischen Schaden, Leiden, Ruin und Verhängnis. Warum ist das so? Warum ist das so? Warum ist das so? Warum ist das so? Warum ist das so? Warum ist das so? Warum ist das so? Warum ist das so? ebenso kann ich auch nicht ein winziges bisschen fortgesetztes Dasein gutheißen, und sei es nur für die Dauer eines Fingerschnippens.“ ebenso kann ich auch nicht ein winziges bisschen fortgesetztes Dasein gutheißen, und sei es nur für die Dauer eines Fingerschnippens.“ Jemand mit falscher Ansicht, dessen Blickwinkel verzerrt ist. Jemand mit rechter Ansicht, dessen Blickwinkel unverfälscht ist. Ebenso ist dieser unnütze Mann, der Bambusstab-Asket, eine Menschenfalle, so scheint es mir. Er ist zum Schaden, Leiden, Ruin und Verhängnis vieler Wesen in der Welt erschienen.“ Weil die Lehre schlecht erklärt ist.“ Weil die Lehre gut erklärt ist.“ Weil die Lehre schlecht erklärt ist.“ Weil die Lehre gut erklärt ist.“ Weil die Lehre schlecht erklärt ist.“ Weil die Lehre gut erklärt ist.“ Weil die Lehre schlecht erklärt ist.“ Weil die Lehre gut erklärt ist.“ Er bringt viele Menschen von der wahren Lehre ab und verankert sie in falschen Lehren. Er bringt viele Menschen von falschen Lehren ab und verankert sie in wahren Lehren. Das ist die eine Person, Mönche und Nonnen, die zum Schaden und Unglück vieler Menschen, gegen das Volk, zum Unheil, Schaden und Leiden von Göttern und Menschen in der Welt erscheint.“ Das ist die eine Person, Mönche und Nonnen, die zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen in der Welt erscheint.“
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329–332
“One individual, mendicants, arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.
“One individual, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
“Mendicants, I do not see a single thing that is so very blameworthy as wrong view.
“Mendicants, I do not see a single other individual who acts for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans, as that futile man, the bamboo-staffed ascetic.
“Mendicants, the one who encourages someone in a poorly explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all brim with much wickedness.
“Mendicants, the one who encourages someone in a well explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all brim with much merit.
“Mendicants, in a poorly explained teaching and training, the donor should know moderation, not the recipient.
“Mendicants, in a well explained teaching and training, the recipient should know moderation, not the donor.
“Mendicants, in a poorly explained teaching and training an energetic person lives in suffering.
“Mendicants, in a well explained teaching and training a lazy person lives in suffering.
“Mendicants, in a poorly explained teaching and training a lazy person lives happily.
“Mendicants, in a well explained teaching and training an energetic person lives happily.
“Just as, mendicants, even a little bit of fecal matter still stinks,
“Just as even a little bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks, What one individual? What one individual? Wrong view is the most blameworthy thing of all.” Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish, Why is that? Why is that? Why is that? Why is that? Why is that? Why is that? Why is that? Why is that? so too I don’t approve of even a little bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.” so too I don’t approve of even a little bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.” Someone with wrong view, whose perspective is distorted. Someone with right view, whose perspective is undistorted. so too that futile man, the bamboo-staffed ascetic, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.” Because the teaching is poorly explained.” Because the teaching is well explained.” Because the teaching is poorly explained.” Because the teaching is well explained.” Because the teaching is poorly explained.” Because the teaching is well explained.” Because the teaching is poorly explained.” Because the teaching is well explained.” They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings. They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching. This is one individual who arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.” This is one individuals who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahāsāvajjaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ apuññaṁ pasavanti.
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ puññaṁ pasavanti.
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena.
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena.
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṁ viharati.
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṁ viharati.
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṁ viharati.
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṁ viharati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti;
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṁ duggandhaṁ hoti … appamattakopi kheḷo duggandho hoti … appamattakopi pubbo duggandho hoti … appamattakampi lohitaṁ duggandhaṁ hoti; Katamo ekapuggalo? Katamo ekapuggalo? Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī”ti. Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano. Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano. evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti. Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. So bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. So bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti. Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.