CP1
Das Kapitel mit Akitti
Akittivagga
Die Vollkommenheit des Gebens (1)
Akittis Verhalten
Ehre diesem Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha!
„All mein Verhalten in der Zeitspanne von 100.000 Äonen und vier unübersehbaren Zeitaltern reift zum Erwachen heran.
Mein Verhalten in vergangenen Äonen durch verschiedene Leben hindurch stelle ich zurück und werde von meinem Verhalten in diesem Äon sprechen, hört mich.
Als ich in den gewaltigen Dschungel von leeren Dickichten und Lichtungen eintauchte und dort lebte, war mein Name Akitti der Büßer.
Da kam, von der Inbrunst meiner Buße verbrannt, der Herrscher des dritten Himmels in Gestalt eines Brahmanen zu mir, um Almosen zu erbitten.
Ich hatte Blätter aus dem Wald gesammelt ohne Öl oder Salz, und als ich ihn an meiner Tür stehen sah, legte ich diese in seinen Topf.
Als ich ihm die Blätter gegeben hatte, drehte ich meinen Teller um; ich gab die Suche nach weiterer Nahrung auf und betrat meine Laubhütte.
Ein zweites und ein drittes Mal kam er zu mir. Ohne Erregung, ohne Ergreifen gab ich auf die gleiche Weise.
Das ist der Grund, warum mein Körper nicht verfärbt ist. In Ekstase und Seligkeit ohne Genießen brachte ich den Tag zu.
Wenn ich selbst einen oder zwei Monate lang einen würdigen Empfänger fände, würde ich, nicht erregt, ungebunden, die unübertreffliche Gabe spenden.
Als ich ihm die Gabe spendete, wünschte ich keinen Ruhm oder Gewinn. Im Wunsch nach Allwissenheit verübte ich diese Taten.“
The Perfection of Giving (1st)
Akitti’s Conduct
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!
“For a hundred thousand eons and four incalculable ages, all my conduct in that period ripens in awakening.
Setting aside my conduct in past eons through different lives, I shall speak of my conduct in this eon, hear me.
When I lived having plunged into the formidable jungle of empty thickets and glades, my name was Akitti the mortifier.
Then, burned by the fires of my mortification, the sovereign of the Third Heaven, came to me for alms in the form of a brahmin.
I had gathered leaves from the forest without oil or salt, and seeing him standing at my door, I placed them in his pot.
After giving him the leaves I turned over my plate, and having given up on seeking more food, I entered my hut of leaves.
A second and a third time he came to me. Undisturbed, ungrasping, I gave in just the same way.
That is the reason why my body is not discolored. In rapture and bliss free of relishing I spend the day.
If even for a month or two I were to find a worthy recipient, undisturbed, unattached, I would give the supreme gift.
While giving him that gift I did not wish for fame or profit. Wishing for omniscience I performed those deeds.”
Dānapāramī 1
Akitticariya
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
“Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye; Etthantare yaṁ caritaṁ, sabbaṁ taṁ bodhipācanaṁ.
Atītakappe caritaṁ, ṭhapayitvā bhavābhave; Imamhi kappe caritaṁ, pavakkhissaṁ suṇohi me.
Yadā ahaṁ brahāraññe, suññe vipinakānane; Ajjhogāhetvā viharāmi, akitti nāma tāpaso.
Tadā maṁ tapatejena, santatto tidivābhibhū; Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṁ, bhikkhāya maṁ upāgami.
Pavanā ābhataṁ paṇṇaṁ, atelañca aloṇikaṁ; Mama dvāre ṭhitaṁ disvā, sakaṭāhena ākiriṁ.
Tassa datvānahaṁ paṇṇaṁ, nikkujjitvāna bhājanaṁ; Punesanaṁ jahitvāna, pāvisiṁ paṇṇasālakaṁ.
Dutiyampi tatiyampi, upagañchi mamantikaṁ; Akampito anolaggo, evamevamadāsahaṁ.
Na me tappaccayā atthi, sarīrasmiṁ vivaṇṇiyaṁ; Pītisukhena ratiyā, vītināmemi taṁ divaṁ.
Yadi māsampi dvemāsaṁ, dakkhiṇeyyaṁ varaṁ labhe; Akampito anolīno, dadeyyaṁ dānamuttamaṁ.
Na tassa dānaṁ dadamāno, yasaṁ lābhañca patthayiṁ; Sabbaññutaṁ patthayāno, tāni kammāni ācarin”ti.