CP10
Das Kapitel mit Akitti
Akittivagga
Die Vollkommenheit des Gebens (10)
Das Verhalten des klugen Hasen
„Und wiederum, als ich ein Hase war, der den Wald durchstreifte, während er Gras, Blätter, Kräuter und Früchte fraß, der keinem anderen ein Leid antat,
da lebten ein Affe, ein Schakal, ein junger Fischotter und ich in Nachbarschaft und wurden morgens und abends zusammen gesehen.
Ich beriet sie im Hinblick auf gute und schlechte Taten: ‚Scheut schlechte Taten und haltet euch an das Gute.‘
Als ich am Besinnungstag den Vollmond sah, wies ich sie darauf hin: ‚Heute ist der Besinnungstag.
Bereitet Spenden vor für jemanden, der spendenwürdig ist. Wenn ihr jemandem gespendet habt, der spendenwürdig ist, haltet den Besinnungstag ein.‘
Sie sagten zu mir: ‚Gut!‘ und bereiteten Spenden vor nach ihren Fähigkeiten und Mitteln und suchten nach jemandem, der spendenwürdig war.
Als ich da saß, dachte ich darüber nach, welche Spende einem Spendenwürdigen angemessen wäre: ‚Wenn ich einen würdigen Empfänger fände, welche Gabe würde ich geben?
Ich habe weder Sesam noch Mungobohnen, keine Bohnen noch Reis oder Ghee. Ich fresse nur Gras, aber das ist nichts, das ich geben kann.
Wenn jemand kommt, der spendenwürdig ist und in meiner Gegenwart nach Almosen sucht, werde ich mein eigenes Selbst geben: Er soll nicht mit leeren Händen weggehen.‘
Sakka, der meine Gedanken erkannte, begab sich in Gestalt eines Brahmanen zu meinem Bau, um meine Großzügigkeit auf die Probe zu stellen.
Als ich ihn sah, war ich freudig bewegt und sagte Folgendes: ‚Es ist gut, dass du auf der Suche nach Essen zu mir gekommen bist.
Heute werde ich dir eine erlesene Spende geben, die nie zuvor gegeben wurde. Du bist mit Tugend ausgestattet, hängst nicht am Verletzen anderer.
Komm, sammle verschiedene Zweige und zünde ein Feuer an. Ich werde mich selbst kochen, du sollst mich gebraten essen.‘
‚Gut!‘, sagte er glücklich und sammelte verschiedene Zweige. Er baute einen großen Scheiterhaufen und legte ein Stück Glut in die Nische.
Er entzündete ein solches Feuer, das rasch groß wurde. Ich schüttelte meine staubigen Glieder und zog mich zu einer Seite zurück.
Als der große Haufen Zweige brannte und loderte, sprang ich auf und fiel darauf, inmitten der feurigen Flammen.
Wie Eintauchen in kühles Wasser, das Bedrängnis und Fieber lindert und Befriedigung und Freude bringt:
So war es, als ich in die brennende Flamme kam. Sie linderte Bedrängnis und Fieber, gerade wie kühles Wasser.
Äußere und innere Haut, Fleisch und Sehnen, Knochen und Herz samt Bändern: Meinen gesamten ganzen Körper gab ich dem Brahmanen.“
The Perfection of Giving (10th)
The Wise Hare’s Conduct
“Then again when I was a hare who roamed the forest, eating grass, leaves, vegetables, and fruit, refraining from harming others,
a monkey, a jackal, a young otter and I lived in the same neighborhood and were seen together morning and evening.
I advised them regarding good and bad deeds: ‘Shun bad deeds, and cling to the good.’
Seeing the full moon on the sabbath day, I pointed it out to them, saying, ‘Today is the sabbath.
Prepare gifts for one worthy of offerings. Having given to one worthy of offerings, observe the sabbath day.’
Saying ‘good!’ to me, they prepared gifts according to their capacity and means, and sought out one worthy of offerings.
As I was sitting I thought about what sort of gift would suit one worthy of offerings: ‘If I were to find a worthy recipient, what gift would i give?
I have no sesame or mung beans, no beans or rice or ghee. I feed only on grass, but that’s not something I can give.
If someone worthy of gifts comes, seeking alms near me, I shall give my own self: they shall not leave empty-handed.’
Knowing my thoughts, Sakka in the guise of a brahmin approached my lair in order to test my giving.
Seeing him I was elated, and said the following. ‘It is so good that you have come to me looking for food.
Today I shall give to you a fine gift never before given. You are furnished with virtue, unattached to harming others.
Come, light a fire, having gathered different sticks. I shall cook myself, you shall eat me roasted.’
‘Good!’ he said happily, and gathered different sticks. Building a great pyre, he placed an ember in the recess.
He lit such a fire there that would quickly grow big. Shaking my dusty limbs, I withdrew to one side.
When the great pile of sticks was burning and blazing, I leapt up and fell on it, in the midst of the fiery flames.
Like diving into cool water, allaying distress and fever, bringing satisfaction and joy.
That’s how it was when I entered the burning flame. It allayed distress and fever, just like cool water.
Outer skin and inner, flesh and sinews, bones, and heart with cords: my whole entire body I gave to the brahmin.”
Dānapāramī 10
Sasapaṇḍitacariya
“Punāparaṁ yadā homi, Sasako pavanacārako; Tiṇapaṇṇasākaphalabhakkho, Paraheṭhanavivajjito.
Makkaṭo ca siṅgālo ca, suttapoto cahaṁ tadā; Vasāma ekasāmantā, sāyaṁ pāto ca dissare.
Ahaṁ te anusāsāmi, kiriye kalyāṇapāpake; ‘Pāpāni parivajjetha, kalyāṇe abhinivissatha’.
Uposathamhi divase, candaṁ disvāna pūritaṁ; Etesaṁ tattha ācikkhiṁ, ‘divaso ajjuposatho.
Dānāni paṭiyādetha, dakkhiṇeyyassa dātave; Datvā dānaṁ dakkhiṇeyye, upavassathuposathaṁ’.
Te me sādhūti vatvāna, yathāsatti yathābalaṁ; Dānāni paṭiyādetvā, dakkhiṇeyyaṁ gavesisuṁ.
Ahaṁ nisajja cintesiṁ, dānaṁ dakkhiṇanucchavaṁ; ‘Yadihaṁ labhe dakkhiṇeyyaṁ, kiṁ me dānaṁ bhavissati.
Na me atthi tilā muggā, māsā vā taṇḍulā ghataṁ; Ahaṁ tiṇena yāpemi, na sakkā tiṇa dātave.
Yadi koci eti dakkhiṇeyyo, Bhikkhāya mama santike; Dajjāhaṁ sakamattānaṁ, Na so tuccho gamissati’.
Mama saṅkappamaññāya, sakko brāhmaṇavaṇṇinā; Āsayaṁ me upāgacchi, dānavīmaṁsanāya me.
Tamahaṁ disvāna santuṭṭho, idaṁ vacanamabraviṁ; ‘Sādhu khosi anuppatto, ghāsahetu mamantike.
Adinnapubbaṁ dānavaraṁ, ajja dassāmi te ahaṁ; Tuvaṁ sīlaguṇūpeto, ayuttaṁ te paraheṭhanaṁ.
Ehi aggiṁ padīpehi, nānākaṭṭhe samānaya; Ahaṁ pacissamattānaṁ, pakkaṁ tvaṁ bhakkhayissasi’.
‘Sādhū’ti so haṭṭhamano, nānākaṭṭhe samānayi; Mahantaṁ akāsi citakaṁ, katvā aṅgāragabbhakaṁ.
Aggiṁ tattha padīpesi, yathā so khippaṁ mahā bhave; Phoṭetvā rajagate gatte, ekamantaṁ upāvisiṁ.
Yadā mahākaṭṭhapuñjo, āditto dhamadhamāyati; Taduppatitvā papatiṁ, majjhe jālasikhantare.
Yathā sītodakaṁ nāma, Paviṭṭhaṁ yassa kassaci; Sameti darathapariḷāhaṁ, Assādaṁ deti pīti ca.
Tatheva jalitaṁ aggiṁ, paviṭṭhassa mamaṁ tadā; Sabbaṁ sameti darathaṁ, yathā sītodakaṁ viya.
Chaviṁ cammaṁ maṁsaṁ nhāruṁ, Aṭṭhiṁ hadayabandhanaṁ; Kevalaṁ sakalaṁ kāyaṁ, Brāhmaṇassa adāsahan”ti.