CP11
Das Kapitel über einen Elefanten
Hatthināgavagga
Die Vollkommenheit der Tugend (1)
Das Verhalten von einem, der seine Mutter versorgte
„Einst lebte ich im Wald als Elefant, der seine Mutter versorgte. Zu der Zeit konnte niemand auf der Welt meiner Tugend gleichkommen.
Als mich ein Förster im Wald sah, machte er dem König Meldung über mich: ‚Großer König, im Wald lebt ein Elefant, wie er dir ansteht.
Man braucht um ihn keinen Graben auszuheben, noch muss man ihn in einer Grube an einen Pfosten binden. Wenn man ihn beim Rüssel nimmt, wird er von selbst herkommen.‘
Als er diese Worte hörte, schickte der König, freudig bewegt, einen Elefantenbändiger, einen wohl geschulten und erfahrenen Lehrmeister.
Als der Elefantenbändiger dort ankam, sah er mich in einem Lotusteich, wo ich Lotuswurzeln ausriss, um meine Mutter zu füttern.
Da er meine gute Tugend erkannte, untersuchte er mich auf Kennzeichen hin. Er sagte: ‚Komm, Kind‘ und nahm mich beim Rüssel.
Was zu der Zeit die natürliche Kraft meines Körpers war, käme tausend der heutigen Elefanten gleich.
Wenn ich über jene, die kamen, um mich zu fangen, erzürnt gewesen wäre, hätte ich die Macht gehabt, selbst ein Königreich von Männern zu besiegen.
Dennoch ließ ich um des Bewahrens meiner Tugend willen, und um meine Vollkommenheit der Tugend zu erfüllen, nicht zu, dass mein Geist umschlug, selbst als sie mich in den Käfig sperrten.
Und selbst wenn sie mich mit Beilen und Spießen schlügen, würde ich nie erzürnt werden aus Furcht davor, meine Tugend zu verletzen.“
The Perfection of Ethics (1st)
The Conduct of One Who Provided for His Mother
“Once I lived in the forest as a elephant who provided for his mother. At that time no-one on earth could equal my virtues.
Seeing me in the forest, a forester informed the king about me. ‘Great King, an elephant that befits you is dwelling in the forest grove.
No need to dig a moat around him, nor tether him to a post in a pit. Taken by the trunk, he will come here by himself.’
When he heard these words, the king, elated, sent an elephant-tamer, a well-trained and expert tutor.
When the elephant-tamer reached there, he saw me in a lotus pond, pulling out lotus roots to feed my mother.
Discerning my moral virtue, he checked me for marks. Saying, ‘Come, child’, he took me by the trunk.
What was at that time the natural strength of my body, would equal a thousand of the elephants of today.
If I had been upset with those who came to capture me, I would have had the power to defeat even a kingdom of men.
Nevertheless, for the sake of guarding my ethics, and fulfilling my perfection of ethics, I did not let my mind change, even as they caged me.
And even were they to beat me with hatchets and lances, I would never become upset, for fear of violating my ethics.”
Sīlapāramī 1
Mātuposakacariya
“Yadā ahosiṁ pavane, kuñjaro mātuposako; Na tadā atthi mahiyā, guṇena mama sādiso.
Pavane disvā vanacaro, rañño maṁ paṭivedayi; ‘Tavānucchavo mahārāja, gajo vasati kānane.
Na tassa parikkhāyattho, napi āḷakakāsuyā; Saha gahite soṇḍāya, sayameva idhehi’ti.
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā, rājāpi tuṭṭhamānaso; Pesesi hatthidamakaṁ, chekācariyaṁ susikkhitaṁ.
Gantvā so hatthidamako, addasa padumassare; Bhisamuḷālaṁ uddharantaṁ, yāpanatthāya mātuyā.
Viññāya me sīlaguṇaṁ, lakkhaṇaṁ upadhārayi; ‘Ehi puttā’ti vatvāna, mama soṇḍāya aggahi.
Yaṁ me tadā pākatikaṁ, sarīrānugataṁ balaṁ; Ajja nāgasahassānaṁ, balena samasādisaṁ.
Yadihaṁ tesaṁ pakuppeyyaṁ, upetānaṁ gahaṇāya maṁ; Paṭibalo bhave tesaṁ, yāva rajjampi mānusaṁ.
Api cāhaṁ sīlarakkhāya, Sīlapāramipūriyā; Na karomi citte aññathattaṁ, Pakkhipantaṁ mamāḷake.
Yadi te maṁ tattha koṭṭeyyuṁ, pharasūhi tomarehi ca; Neva tesaṁ pakuppeyyaṁ, sīlakhaṇḍabhayā mamā”ti.