CP15
Das Kapitel über einen Elefanten
Hatthināgavagga
Die Vollkommenheit der Tugend (5)
Das Verhalten des Büffelkönigs
„Und wiederum war ich da ein Büffel, der den Wald durchstreifte, mit mächtigem Körper und kräftig, groß und erschreckend anzusehen.
In einer Höhle, auf zackigem Berg, am Fuß eines Baumes oder einem Wasserloch: Da war am einen oder andern Ort der rechte Platz für Büffel.
Als ich den gewaltigen Wald durchwanderte, sah ich einen erlesenen Fleck. Ich ging dahin, stand da und legte mich zur Ruhe.
Da kam ein Affe vorbei, böse, unedel und wendig. Er ließ Urin und Kot auf meine Schultern, Stirn und Augenbrauen.
Nicht nur an diesem Tag, sondern an einem zweiten, dritten und vierten; er beschmutzte mich die ganze Zeit, er belästigte mich.
Als er sah, wie ich belästigt wurde, sagte ein Geist zu mir: ‚Töte das widerliche, böse Ding mit deinen Hörnern und Hufen!‘
Als er das sprach, sagte ich zu diesem Geist: ‚Warum willst du mich mit einem bösen, unedlen Kadaver beschmieren?
Wenn ich auf ihn zornig würde, würde ich mich selbst herabsetzen, meine Tugend verletzen und würde von vernünftigen Leuten getadelt.
Besser, durch Reinheit zu sterben, als in Scham zu leben. Wie könnte ich um meines Lebens willen jemand anderen verletzen?‘
Im Gedanken an mich wird dieser anderen das Gleiche antun, und dafür werden sie ihn töten. Dann werde ich frei sein.
Indem er Respektlosigkeit von Niederen, Mittleren und Hohen vergibt, gewinnt der Weise seinen Herzenswunsch.“
The Perfection of Ethics (5th)
The Buffalo King’s Conduct
“Then again when I was a buffalo who roamed the forest, large in body and strong, big and scary to see.
In a cave, a craggy hillside, at a tree root or a waterhole, there’d be somewhere for buffalos, in one place or another.
Wandering the mighty forest, I saw a fine spot. Having gone there, I stood and lay to rest.
Then a monkey came along, wicked, ignoble, and nimble. On my shoulder, forehead, and eyebrows, he peed and pooed.
Not just that day, but a second, a third, and a fourth; he soiled me all the time, he was harrying me.
Seeing me being harried, a spirit said to me: ‘Kill that vile, wicked thing with your horns and hooves.’
When he spoke, I said this to that spirit: ‘Why would you smear me with a wicked, ignoble carcass?
If I were upset with him I would degrade myself, violating my ethics, and being criticized by sensible people.
Better to die from purity than live in shame. How could I, for the sake of life, harm another?’
Thinking of me, this one will do the same to others, and for that they will kill him. Then I shall be free.
Forgiving disrespect from the low, middle and high, the wise one gains their heart’s desire.”
Sīlapāramī 5
Mahiṁsarājacariya
“Punāparaṁ yadā homi, mahiṁso pavanacārako; Pavaḍḍhakāyo balavā, mahanto bhīmadassano.
Pabbhāre giridugge ca, rukkhamūle dakāsaye; Hotettha ṭhānaṁ mahiṁsānaṁ, koci koci tahiṁ tahiṁ.
Vicaranto brahāraññe, ṭhānaṁ addasa bhaddakaṁ; Taṁ ṭhānaṁ upagantvāna, tiṭṭhāmi ca sayāmi ca.
Athettha kapimāgantvā, pāpo anariyo lahu; Khandhe nalāṭe bhamuke, mutteti ohadeti taṁ.
Sakimpi divasaṁ dutiyaṁ, tatiyaṁ catutthampi ca; Dūseti maṁ sabbakālaṁ, tena homi upadduto.
Mamaṁ upaddutaṁ disvā, yakkho maṁ idamabravi; ‘Nāsehetaṁ chavaṁ pāpaṁ, siṅgehi ca khurehi ca’.
Evaṁ vutte, tadā yakkhe, ahaṁ taṁ idamabraviṁ; ‘Kiṁ tvaṁ makkhesi kuṇapena, pāpena anariyena maṁ.
Yadihaṁ tassa pakuppeyyaṁ, tato hīnataro bhave; Sīlañca me pabhijjeyya, viññū ca garaheyyu maṁ.
Hīḷitā jīvitā vāpi, parisuddhena mataṁ varaṁ; Kyāhaṁ jīvitahetūpi, kāhāmi paraheṭhanaṁ’.
Mamevāyaṁ maññamāno, aññepevaṁ karissati; Teva tassa vadhissanti, sā me mutti bhavissati.
Hīnamajjhimaukkaṭṭhe, sahanto avamānitaṁ; Evaṁ labhati sappañño, manasā yathāpatthitan”ti.